原唱三浦光一全曲歌唱
取自曾飛虎的you tube 謝謝
全曲伴唱
落葉しぐれ
詞:吉川靜夫 曲:吉田 正 唄:三浦光一
Tango/Rumba C 4 / 4 5 ↙ - 3 ↗ = 13°昭和28年(1953)
一 32 / 4
旅の落葉が- しぐれに濡れて---
o 流れ果てない ギ|ター引き---
望みも夢も- はかなく消えて---
o 唄もなみだの 渡り鳥---
二 16 / 4
酒にやつれて- 未練にやせて---
o 男流れの ギ|ター引き---
あの日も君も- 帰らぬものを---
o 呼ぶな他国の 夜の風---
三 32 / 4
暗い裏町- 酒場の隅が---
o せめてねぐらの ギ|ター引き---
灯かげもさみし- 螢光灯の---
o かげにしみじみ 独り泣く---
16 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
-:延長1拍。
---:延長3拍。
o:休息半拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
果てない……ギ|:前音節果てない和後音節ギ構成一個4拍的音節。
【歌詞中譯】
一
旅途中的落葉,被雨淋溼,
毫無止境到處流浪的吉走唱人,
希望和夢想都虛幻地消失了,
唱的歌也是悲悽的流浪漢之類的歌。
二
為酒憔悴,為情消瘦,
男吉他走唱人。到處流浪。
往日時光和舊日情人都不復回
異鄉的夜風。請勿呼叫。
三
在陰暗後街的酒吧的一角,
免強得以棲身的吉他走唱人,
燈影冷寞,在日光燈的陰影下,
悲從中來,獨自飲泣。
【註解】
「落葉しぐれ」是一首很受台灣歌友喜愛的老歌,台灣歌友所熱愛的日本歌謠之中以本曲作曲者吉田正譜曲的歌最多,按發行年代列舉如下:
l 赤と黒のブルース:昭和30年,鶴田浩二唱。
l 哀愁の街に霧が降る:昭和31年,山田真二唱。
l 東京午前三時:昭和32年,フランク永井唱。
l 有楽町で逢いましょう:昭和32年,フランク永井唱。
l 東京ナイト・クラブ:昭和34年,フランク永井和松尾和子唱。
l 誰よりも君を愛す:昭和35年,松尾和子和マヒナ‧スターズ唱。
l 潮来笠:昭和35年,橋幸夫唱。
本曲有台語譯歌,歌名:落葉時雨。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
-:延长1拍。
---:延长3拍。
o:休息半拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
果(は)てない……ギ|:前音节果(は)てない和后音节ギ构成一个4拍的音节。
【歌词中译】
一
旅途中的落叶,被雨淋湿,
毫无止境到处流浪的吉走唱人,
希望和梦想都虚幻地消失了,
唱的歌也是悲凄的流浪汉之类的歌。
二
为酒憔悴,为情消瘦,
男吉他走唱人。到处流浪。
往日时光和旧日情人都不复回
异乡的夜风。请勿呼叫。
三
在阴暗后街的酒吧的一角,
免强得以栖身的吉他走唱人,
灯影冷寞,在日光灯的阴影下,
悲从中来,独自饮泣。
【注解】
「落叶しぐれ」是一首很受台湾歌友喜爱的老歌,台湾歌友所热爱的日本歌谣之中以本曲作曲者吉田正谱曲的歌最多,按发行年代列举如下:
赤と黒のブルース:昭和30年,鹤田浩二唱。
哀愁の街に雾が降る:昭和31年,山田真二唱。
东京午前三时:昭和32年,フランク永井唱。
有楽町で逢いましょう:昭和32年,フランク永井唱。
东京ナイト・クラブ:昭和34年,フランク永井和松尾和子唱。
谁よりも君を爱す:昭和35年,松尾和子和マヒナ‧スターズ唱。
潮来笠:昭和35年,桥幸夫唱。
本曲有台语译歌,歌名:落叶时雨。
沒有留言:
張貼留言