原唱歐陽菲菲全曲公演
全曲伴唱
詞:伊藤 薰 曲:伊藤 薰 唄
:歐陽菲菲
Slow Soul C 4 / 4 5 - 6 ↗ = 9°昭和57年(1982)
32 / 4
Love is|over 悲しいけれど--↙
終わりに|しよう
きりがないから--↙
Love is|over ワケなどないよ--↙
ただひと|つだけ あなたのため--↙
Love is|over 若いあやまちと--↙
笑って|言える 時が来るから--↙
Love is|over 泣くな男だろう--↙
私の|事は はやく忘れて---
わたしはあんたを忘れはしない---
誰に抱かれても忘れはしない---
きっと最後の恋だと思うから----|---↙
Love is|over わたしはあんたの--↙
お守り|でいい そっと心に--↙
Love is|over 最後にひとつ--↙
自分を|だましちゃいけないよ---
32 / 4
お酒なんかでごまかさないで---
本当の自分をじっと見つめて---
きっとあんたにお似合いの人
がいる----|---↙
Love is|over 悲しいよ--↙
早く出|てって ふりむかないで--↙
Love is|over-- uh---↙
元気で|いてね
Love is|over---
32 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
けれど--↙……終わりに|:上行けれど--和下行終(お)わりに構成一個音節。即が--3拍+終わりに1拍=4拍1音節。
---:延長3拍。
【歌詞中譯】
愛已逝,雖悲哀,
但,如不把它結束,不知要拖多久。
愛已逝,沒有甚麼原因呀!
原因只有一個,那是為你好 ,
愛已逝,那是年輕時犯的錯,
已到了能夠笑著這樣說的年齡了。
愛已逝,不能哭,你是男人呀!
我的事,請趕快忘了吧!
我不會忘記你,縱使被別人抱著,也不會忘記你,
我想,這是我最後一次的戀愛啦。
愛已逝,我只要靜悄悄地,
當你心中的護身符就可以了。
愛已逝,最後一點,
你不可欺騙自己呀!
不要用酒來蒙蔽你自己呀!
你要看清真正的自己!
這世上一定有更適合你的人存在呀!
愛已逝,很悲傷呀!
請你快走開,不要回頭看,
愛已逝,啊……
請保重,愛已逝……
【註解】
昭和後期,在日本走紅的台灣歌星,有翁倩玉、鄧麗君及歐陽菲菲,其中翁倩玉曾於昭和53年以「魅せられて」勇奪當年日本唱片大賞的大獎(冠軍獎);鄧麗君則於59年以「つぐない」、60年以「愛人」、61年以「時の流れに身をまかせ」連續三年獲頒日本有線電視大獎,她們都已退出歌壇,唯獨歐陽菲菲仍然活躍於歌壇。
歐陽菲菲於昭和46年(1971)以「雨の御堂筋」一曲名列「年銷百萬張唱片名曲錄」,十年後再以「ラブ・イズ・オーヴァー」聞名日本歌壇,這首「ラブ・イズ・オーヴァー」於昭和54年第一次錄製,復於57年再錄,於58年才造成轟動,而榮登歲末暢銷曲榜首,這種一試再試的執著意念,令人折服。
歐陽菲菲還有一個記錄,她是第一個上NHK紅白歌和戰演唱的外國人。還有,她嫁給一個深愛她的日本人武場壯吉,可惜他已於去年 (2016)去世。
本曲有中文譯歌,歌名:逝去的愛。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
けれど--↙……终(お)わりに|:上行けれど--和下行终(お)わりに构成一个音节。即が--3拍+终(お)わりに1拍=4拍1音节。
---:延长3拍。
【歌词中译】
爱已逝,虽悲哀,
但,如不把它结束,不知要拖多久。
爱已逝,没有什么原因呀!
原因只有一个,那是为你好
爱已逝,那是年轻时犯的错,
已到了能够笑着这样说的年龄了。
爱已逝,不能哭,你是男人呀!
我的事,请赶快忘了吧!
我不会忘记你,纵使被别人抱着,也不会忘记你,
我想,这是我最后一次的恋爱啦。
爱已逝,我只要静悄悄地,
当你心中的护身符就可以了。
爱已逝,最后一点,
你不可欺骗自己呀!
不要用酒来蒙蔽你自己呀!
你要看清真正的自己,
这世上一定有更适合你的人存在呀!
爱已逝,很悲伤呀!
请你快走开不要回头看,
爱已逝,啊……
请保重,爱已逝……
【注解】
昭和后期,在日本走红的台湾歌星,有翁倩玉、邓丽君及欧阳菲菲,其中翁倩玉曾于昭和53年以「魅せられて」勇夺当年日本唱片大赏的大奖(冠军奖);邓丽君则于59年以「つぐない」、60年以「爱人」、61年以「时の流れに身をまかせ」连续三年获颁日本有线电视大奖,她们都已退出歌坛,唯独欧阳菲菲仍然活跃于歌坛。
欧阳菲菲于昭和46年(1971)以「雨の御堂筋」一曲名列「年销百万张唱片名曲录」,十年后再以「ラブ・イズ・オーヴァー」闻名日本歌坛,这首「ラブ・イズ・オーヴァー」于昭和54年第一次录制,复于57年再录,于58年才造成轰动,而荣登岁末畅销曲榜首,这种一试再试的执着意念,令人折服。
欧阳菲菲还有一个记录,她是第一个上NHK红白歌和战演唱的外国人。还有,她嫁给一个深爱她的日本人武场壮吉,可惜他已于去年 (2016)去世。
本曲有中文译歌,歌名:逝去的爱。
沒有留言:
張貼留言