2017年6月10日 星期六

ラブ・イズ・オーヴァー


原唱歐陽菲菲全曲公演


全曲伴唱




ラブ・イズ・オーヴァー

詞:伊藤    曲:伊藤    :歐陽菲菲
Slow Soul  C 4 / 4  5 - 6 = 9°昭和57(1982)


32 / 4  
Love is|over  (かな)しいけれど--
()わりに|しよう  きりがないから--
Love is|over  ワケなどないよ--
ただひと|つだけ  あなたのため--
Love is|over  (わか)いあやまちと--
(わら)って|()える  (とき)()るから--
Love is|over  ()くな(おとこ)だろう--
(わたし)|(こと)  はやく(わす)れて---
わたしはあんたを(わす)れはしない---
(だれ)()かれても(わす)れはしない---
きっと最後(さいご)(こい)だと(おも)うから----|---
Love is|over  わたしはあんたの--
(まも)|でいい  そっと心に--
Love is|over  最後(さいご)にひとつ--
自分(じぶん)|だましちゃいけないよ---

32 / 4
(さけ)なんかでごまかさないで---
本当(ほんとう)自分(じぶん)をじっと()つめて---
きっとあんたにお似合(にあ)いの(ひと)
がいる----|---
Love is|over  (かな)しいよ--
(はや)()|てって  ふりむかないで--
Love is|over--  uh---
元気(げんき)|いてね  Love is|over---
32 / 4


【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長表示每音節432拍等
|小節線通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾故不加註小節線當小節線出現在每小段歌詞的中間時小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端
跳連線表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號
けれど--……()わりに|上行けれど--和下行終()わりに構成一個音節。即--3拍+()わりに1=41音節。
---延長3


【歌詞中譯】
愛已逝,雖悲哀,
但,如不把它結束,不知要拖多久。
愛已逝,沒有甚麼原因呀!
原因只有一個,那是為你好
愛已逝,那是年輕時犯的錯,
已到了能夠笑著這樣說的年齡了。
愛已逝,不能哭,你是男人呀!
我的事,請趕快忘了吧!
我不會忘記你,縱使被別人抱著,也不會忘記你,
我想,這是我最後一次的戀愛啦。
愛已逝,我只要靜悄悄地,
當你心中的護身符就可以了。
愛已逝,最後一點,
你不可欺騙自己呀!

不要用酒來蒙蔽你自己呀!
你要看清真正的自己!
這世上一定有更適合你的人存在呀!
愛已逝,很悲傷呀!
請你快走開不要回頭看,
愛已逝,啊……
請保重,愛已逝……


【註解】
昭和後期,在日本走紅的台灣歌星,有翁倩玉、鄧麗君及歐陽菲菲其中翁倩玉曾於昭和53年以「魅せられて」勇奪當年日本唱片大賞的大獎(冠軍獎);鄧麗君則於59年以「つぐない」、60年以「愛人」、61年以「時の流れに身をまかせ」連續三年獲頒日本有線電視大獎,她們都已退出歌壇,唯獨歐陽菲菲仍然活躍於歌壇
    歐陽菲菲於昭和46(1971)「雨の御堂筋」一曲名列「年銷百萬唱片名曲錄」,十年後再以「ラブ・イズ・オーヴァー」聞名日本歌壇,這首「ラブ・イズ・オーヴァー」於昭和54年第一次錄製,復於57年再錄,於58年才造成轟動,而榮登歲末暢銷曲榜首,這種一試再試的執著意念,令人折服。
    歐陽菲菲還有一個記錄她是第一個上NHK紅白歌和戰演唱的外國人還有她嫁給一個深愛她的日本人武場壯吉,可惜他已於去年 (2016)去世。
    本曲有中文譯歌,歌名:逝去的愛。


简体中文

【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
|小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
けれど--↙……终()わりに|上行けれど--和下行终()わりに构成一个音节。即が--3拍+()わりに1=41音节。
---延长3拍。


【歌词中译】
爱已逝,虽悲哀,
但,如不把它结束,不知要拖多久。
爱已逝,没有什么原因呀!
原因只有一个,那是为你好
爱已逝,那是年轻时犯的错,
已到了能够笑着这样说的年龄了。
爱已逝,不能哭,你是男人呀!
我的事,请赶快忘了吧!
我不会忘记你,纵使被别人抱着,也不会忘记你,
我想,这是我最后一次的恋爱啦。
爱已逝,我只要静悄悄地,
当你心中的护身符就可以了。
爱已逝,最后一点,
你不可欺骗自己呀!
不要用酒来蒙蔽你自己呀!

你要看清真正的自己,
这世上一定有更适合你的人存在呀!
爱已逝,很悲伤呀!
请你快走开不要回头看,
爱已逝,啊……
请保重,爱已逝……


【注解】
昭和后期,在日本走红的台湾歌星,有翁倩玉、邓丽君及欧阳菲菲,其中翁倩玉曾于昭和53年以「魅せられて」勇夺当年日本唱片大赏的大奖(冠军奖);邓丽君则于59年以「つぐない」、60年以「爱人」、61年以「时の流れに身をまかせ」连续三年获颁日本有线电视大奖,她们都已退出歌坛,唯独欧阳菲菲仍然活跃于歌坛。
    欧阳菲菲于昭和46(1971)以「雨の御堂筋」一曲名列「年销百万张唱片名曲录」,十年后再以「ラブ・イズ・オーヴァー」闻名日本歌坛,这首「ラブ・イズ・オーヴァー」于昭和54年第一次录制,复于57年再录,于58年才造成轰动,而荣登岁末畅销曲榜首,这种一试再试的执着意念,令人折服。
    欧阳菲菲还有一个记录,她是第一个上NHK红白歌和战演唱的外国人。还有,她嫁给一个深爱她的日本人武场壮吉,可惜他已于去年 (2016)去世。
    本曲有中文译歌,歌名:逝去的爱。

沒有留言:

張貼留言