原唱松山惠子全曲歌唱
全曲伴唱
別れの入場券
詞:松井由利夫
曲:袴田宗孝 唄:松山惠子
Rumba C
4/4 3↙- 1↗ = 13°昭和38年(1963)
一 32 / 4
ひと目逢いたい- それだけで---
息をはずませ- ころげてきたに---
あの人を o 乘せた夜汽車は o 今出たところ---
o 泣きの淚で入場券を 握りしめても↙
あ|あ•23 遅い遅い o もう遲い---
二 8 / 4
憎い冷い- 女だと---
きっと私を- 恨んでいよう---
お別れに o せめてはっきり o ほんとの気持---
o 云ってさよならしたかったのに それも今では↙
あ|あ•23 遅い遅い o もう遲い---
三 16 / 4
闇に吸われて- 消えてゆく---
テール.ランプが- 瞼に泌みる---
許してね o くずれ折れそうな o 身体を支え---
o 独りしょんぼりホームの隅で 背伸したとて↙
あ|あ•23 遅い遅い o もう遲い---
8 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
-:延長1拍。
---:延長3拍。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
しめても↙……あ|:上行しめても和下行あ構成一個4拍的音節。
あ•23:あ拖長1拍半後,後半拍要隨23音符拖長。
【歌詞中譯】
一
只為了想再見他一面,
我兩步拼做三步氣呼呼地趕來,
但載著他的夜班火車剛剛才開走,
我淚流滿面,緊握月台票,
啊!太遲了!太遲了!已經太遲了!
二
他一定會恨我,
恨我是一個可憎又冷漠的女人吧!
分手前,最少把我真正的心意清清楚楚地
告訴他再分手,但是如今……
啊!太遲了!太遲了!已經太遲了!
三
火車被黑暗吸走,漸漸消失在遠方,
後車燈映入眼簾,
原諒我吧,我撐著快要傾倒的身體,
獨自一個人垂頭喪氣站在月台的角落伸長脖子再盼也徒然,
啊!太遲了!太遲了!已經太遲了!
【註解】
這首旋律輕快,描寫傳統日本女人自責心極重的「別れの入場券」深受台灣歌迷的喜愛。但是三、四十年前在日本並未大紅大紫,日本權威歌謠年表也找不到這首歌。但是因為這首歌不但歌詞美麗,它那輕快的節奏也是台灣歌曲所沒有的,因此廣受台灣歌迷的喜愛。
歌手松山惠子被本曲作曲家袴田宗孝認定是適合乘坐三等火車的平凡女性,他為她寫了三首極受台灣歌迷喜愛的歌,除了這首「別れの入場券」外,還有「お別れ公眾電話」與「哀愁の駅」,這三首歌都在敘述車站離別的情景,其中「お別れ公眾電話」留名日本歌謠史,本曲及「哀愁の駅」同樣描寫車站的悲傷離情,但旋律卻是輕鬆愉快。
本曲有台語譯歌,歌名: 離別的月台票。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
-:延长1拍。
---:延长3拍。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
しめても↙……あ|:上行しめても和下行あ构成一个4拍的音节。
あ•23:あ拖长1拍半后,后半拍要随23音符拖长。
【歌词中译】
一
只为了想再见他一面,
我两步拼做三步气呼呼地赶来,
但载着他的夜班火车刚刚才开走,
我泪流满面,紧握月台票,
啊!太迟了!太迟了!已经太迟了!
二
他一定会恨我,
恨我是一个可憎又冷漠的女人吧!
分手前,最少把我真正的心意清清楚楚地
告诉他再分手,但是如今……
啊!太迟了!太迟了!已经太迟了!
三
火车被黑暗吸走,渐渐消失在远方,
后车灯映入眼帘,
原谅我吧,我撑着快要倾倒的身体,
独自一个人垂头丧气站在月台的角落伸长脖子再盼也徒然,
啊!太迟了!太迟了!已经太迟了!
【注解】
这首旋律轻快,描写传统日本女人自责心极重的「别れの入场券」深受台湾歌迷的喜爱。但是三、四十年前在日本并未大红大紫,日本权威歌谣年表也找不到这首歌。但是因为这首歌不但歌词美丽,它那轻快的节奏也是台湾歌曲所没有的,因此广受台湾歌迷的喜爱。
歌手松山惠子被本曲作曲家袴田宗孝认定是适合乘坐三等火车的平凡女性,他为她写了三首极受台湾歌迷喜爱的歌,除了这首「别れの入场券」外,还有「お别れ公众电话」与「哀愁の駅」,这三首歌都在叙述车站离别的情景,其中「お别れ公众电话」留名日本歌谣史,本曲及「哀愁の駅」同样描写车站的悲伤离情,但旋律却是轻松愉快。
本曲有台语译歌,歌名: 离别的月台票。
沒有留言:
張貼留言