松山惠子全曲公演
取自elong lin 的 you tube 謝謝
全曲伴唱
お別れ公眾電話
詞:藤間哲郎
曲:袴田宗孝 唄:松山惠子
Slow Soul Am 4 / 4 5↙-3↗=
13° 昭和34年(1959)
一32 / 4
o.何もいわずに このままそっと
o.汽車に乘ろうと 思ったものを
o.駅の喫茶の 公眾電話
o.いつかかけていた---
o.馬鹿ね馬鹿だわ 私の未練
o.さようなら- o.さようなら-
お別れ電話の o 切ない言葉---
二 32 / 4
o.好きでないなら 何んでもないわ
o.好きでいりゃこそ 苦しくなるの
o.飛んで来ないで そのままいてよ
o.逢えばもろくなる---
o.本当本当よ 私の気持
o.さようなら- o.さようなら-
お別れ電話の o せめての言葉---
三16 / 4
o.先があるのよ あなたの身には
o.こんな女は 忘れるものよ
o.ベルが鳴る鳴る プラットホ-ム
o.ここが切れ目時---
o.出てはいけない 私の淚
o.さようなら- o.さようなら-
お別れ電話の o 最後の言葉---
8 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
o•:休息3/4拍。
---:延長3拍。
-:延長1拍。
o:休息半拍。
【歌詞中譯】
一
不要說什麼,就這樣靜悄悄地,
坐上火車遠走他鄉,心裡這樣想……
但是曾幾何時,
我已經在站前的喫茶店裡,打著公用電話了!
我真傻,我真傻呀!我這痴情。
再見啦,再見啦!
離別電話裡的哀傷的言語。
二
如果沒有愛上你,就不在乎什麼;
因為已經愛上你,才痛苦難受呀!
你不要跑來送我呀!就這樣聽我訴說就好了,
因為見了面我就走不開了,
真的呀!真的呀!我的真情。
再見啦,再見啦!
離別電話裡起碼的言語。
三
在你的身上,有你光明的前途,
像我這種女人,你應該趁早把我忘掉。
月台上汽笛響了又響,
這裡是緊要的關頭。
流出來不行呀,我的淚水,
再見啦,再見啦
離別電話裡最後的言語。
【註解】
原唱歌手松山惠子生於九州,在四國長大,卻在大阪嶄露頭角,而後成名東京。她早期歌曲「十九の浮草」「嗚門ちどり」開始受歌迷喜愛時,偕同男歌手藤島桓夫從舊東家「マ-キュリ-」跳槽到「東芝」,當時擔任東芝的專屬作曲家袴田宗孝為她寫了這首「お別れ公眾電話」,推出時正逢當時貴為皇太子現為當今平成天皇的結婚蜜月期,舉國正陶醉於愉快的氣氛之中,惠子卻來唱這首哀傷的離別斷情歌,當然出力不討好,但是她意志堅強,勤唱不停;再加上昭和32年開始使用投幣式公用電話後,公用電話使用率快速成長,也助長以公用電話為題材的這首歌曲的流行,最後終能留名日本歌謠史。
本曲有台語譯歌,歌名:離別的公用電話。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
o•:休息3/4拍。
---:延长3拍。
-:延长1拍。
o:休息半拍。
【歌词中译】
一
不要说什么,就这样静悄悄地,
坐上火车远走他乡,心里这样想……
但是曾几何时,
我已经在站前的吃茶店里,打着公用电话了!
我真傻,我真傻呀!我这痴情。
再见啦,再见啦!
离别电话里的哀伤的言语。
二
如果没有爱上你,就不在乎什么;
因为已经爱上你,才痛苦难受呀!
你不要跑来送我呀!就这样听我诉说就好了,
因为见了面我就走不开了,
真的呀!真的呀!我的真情。
再见啦,再见啦!
离别电话里起码的言语。
三
在你的身上,有你光明的前途,
像我这种女人,你应该趁早把我忘掉。
月台上汽笛响了又响,
这里是紧要的关头。
流出来不行呀,我的泪水,
再见啦,再见啦
离别电话里最后的言语。
【注解】
原唱歌手松山惠子生于九州,在四国长大,却在大阪崭露头角,而后成名东京。她早期歌曲「十九の浮草」「呜门ちどり」开始受歌迷喜爱时,偕同男歌手藤岛桓夫从旧东家「マ-キュリ-」跳槽到「东芝」,当时担任东芝的专属作曲家袴田宗孝为她写了这首「お别れ公众电话」,推出时正逢当时贵为皇太子现为当今平成天皇的结婚蜜月期,举国正陶醉于愉快的气氛之中,惠子却来唱这首哀伤的离别断情歌,当然出力不讨好,但是她意志坚强,勤唱不停;再加上昭和32年开始使用投币式公用电话后,公用电话使用率快速成长,也助长以公用电话为题材的这首歌曲的流行,最后终能留名日本歌谣史。
本曲有台语译歌,歌名:离别的公用电话。
沒有留言:
張貼留言