原唱田端義夫全曲公演
全曲伴唱
大利根月夜
詞:藤田まさと
曲:長津義司
唄:田端義夫
Trot C 2 / 4 1 - 5 ↗= 12°昭和14年(1939)
一 28 / 2
o.あれを御覽と|- 指差す方に-|-o
o.利根の流れを|- ながれ月‧o
o.昔笑うて|- ながめた月も-|-↙
o.今日は-|-‧ 今日は淚の-|-‧5 21|6‧↙
顏|で見る-|-o
二 16 / 2
o.愚痴じゃなけれど|- 世が世であれば-|-o
o.殿のまねきの|- 月見酒‧o
o.男平手と|- もてはやされて-|-↙
o.今じゃ-|-‧ 今じゃ浮世を-|-‧5 21|6‧↙
三度笠-|-o
三28 / 2
o.もとをただせば|- 侍育ち-|-o
o.腕は自慢の|- 千葉仕み‧o
o.何が不足で|- 大利根ぐらし-|-↙
o.故鄉じゃ-|-‧ 故鄉じゃ妹が-|-‧5 21|6‧↙
待つ|ものを-|-o
8 / 2
【歌詞內簡譜記號】
28/2等:前間後奏的拍長,表示每音節2拍,共28拍等。
o•:休息3/4拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
-:延長半拍。
-|-o:前音節延1拍,後音節再延1拍後休息1拍。
•:延長前面音符拍長的一半。『が』有1拍,所以要唱1拍半。
o:休息半拍。
ながれ月/ながめた月/月見酒:『月』的發音原為『つき』,因附隨於『ながれ』下時為了方便發音而改為『づき』。
昔笑うて:『う』是前音『ろ』的延長音,故『う』不要發音,只要把『ろ』拖長即可。
【歌詞中譯】
一
請看那邊,在手指的方向,
利根川的河流上,明月輝映,
昔日笑臉觀賞的月亮,
今日卻,今日卻,
哭臉遠眺。
二
並非我發牢騷,如果在往年,
主公會召見我去喝賞月酒,
還會稱讚我平手造酒是條好漢,
如今呀,如今呀,落得在塵世間,
頭戴抖笠流浪。
三
探討我的家源的話,
劍術得到傲視群雄的
千葉名家的真傳,
在大利根的生活,有何不足
在故鄉,在故鄉,
妹妹在等我回去呀。
【註解】
昭和早期名歌手田端義夫的成名代表曲。在日本的說書界或浪曲裡,經常被提起的天保水滸傳人物平手造酒的故事被歌謠化的代表作。作曲家長津義司因此曲而奠定他在歌壇的地位。如果你是NHK亞洲台每週二晚間七時播出「歌謠コンサ-ト」(現已改名為うたコン)的觀眾,你會有機會看到年屆七、八十的田端一夫胸前水平掛著吉他,用他那已沙啞的聲音唱出80年前的這首名曲。
本曲有台語譯歌,歌名:故鄉的月。
简体中文
【歌詞內簡譜記號】
28/2等:前間後奏的拍長,表示每音節2拍,共28拍等。
o•:休息3/4拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
-:延長半拍。
-|-o:前音節延1拍,後音節再延1拍後休息1拍。
•:延長前面音符拍長的一半。『が』有1拍,所以要唱1拍半。
o:休息半拍。
ながれ月/ながめた月/月見酒:『月』的發音原為『つき』,因附隨於『ながれ』下時為了方便發音而改為『づき』。
昔笑うて:『う』是前音『ろ』的延長音,故『う』不要發音,只要把『ろ』拖長即可。
【歌词中译】
一
请看那边,在手指的方向,
利根川的河流上,明月辉映,
昔日笑脸观赏的月亮,
今日却,今日却,
哭脸远眺。
二
并非我发牢骚,如果在往年,
主公会召见我去喝赏月酒,
还会称赞我平手造酒是条好汉,
如今呀,如今呀,落得在尘世间,
头戴抖笠流浪。
三
探讨我的家源的话,
剑术得到傲视群雄的
千叶名家的真传,
在大利根的生活,有何不足
在故乡,在故乡,
妹妹在等我回去呀。
【注解】
昭和早期名歌手田端义夫的成名代表曲。在日本的说书界或浪曲里,经常被提起的天保水浒传人物平手造酒的故事被歌谣化的代表作。作曲家长津义司因此曲而奠定他在歌坛的地位。如果你是NHK亚洲台每周二晚间七时播出「歌谣コンサ-ト」(现已改名为うたコン)的观众,你会有机会看到年届七、八十的田端一夫胸前水平挂着吉他,用他那已沙哑的声音唱出80年前的这首名曲。
本曲有台语译歌,歌名:故乡的月。
沒有留言:
張貼留言