2017年3月26日 星期日

時の流れに身をまかせ


原唱テレサ·テン(鄧麗君)全曲公演
取自ganimede1965的you tube  謝謝


全曲伴唱



時の流れに身をまかせ
詞:荒木とよひさ  曲:三木たかし  唄:テレサ·テン(鄧麗君)
Slow Soul F 4  / 4  2 -6 = 12° 昭和61(1986)


30/4 
  もしもあなたと--  ()えずにいたら--
  わたしは(なに)--  してたでしょうか-
  平凡(へいぼん)だけど--  (だれ)かを(あい)--
  普通(ふつう)(くら)--  2/4してたでしょか|4/4 2-
o (とき)|(なが)れに  ()をまかせ---
o あな|たの(いろ)  ()められ---
o 一度(いち|ど)人生(じんせい)それさえ-.↙
  ()|ることもかまわない---
  だか|らお(ねが)い そ|ばに()いてね--
2/4 oいまは  4/4あなたしか(あい)せない---

20/4
  もしもあなたに--  (きら)われたなら-- 
  明日(あした)という()--  (なく)してしまうわ-
  約束(やくそく)なんか--  いらないけれど--
  (おも)()だけじゃ--  2/4()きてゆけない4/4 2-
o (とき)|(なが)れに  ()をまかせ---
o あな|たの(むね)に より()---
o 綺麗(きれ|い)になれたそれだけで-.↙
  いの|ちさえもいらないわ---
  だか|らお(ねが)い そ|ばに()いてね--
2/4 oいまは  4/4あなたしか()えないの---

8/4  
o (とき)|(なが)れに  ()をまかせ---
o あな|たの(いろ)  ()められ---
o 一度(いちど)人生(じんせい)それさえ-.↙
  ()|ることもかまわない---
  だか|らお(ねが)い そ|ばに()いてね--
2/4 oいまは  4/4あなたしか(あい)せない---
  12/4


【歌詞內簡譜記號】
30/420/4等:前間後奏的拍長表示每音節43020拍等
--延長2
-延長1
2/4してたでしょか|4/4每音節由原4拍轉為2拍後再恢復回4
|小節線通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾故不加註小節線當小節線出現在每小段歌詞的中間時小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端
跳連線表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號
o休息半拍
|4/4 2-……o (とき)|(1)是前音節的尾字音符為3拖長2拍時變音2 (2)上行2-」和下行「o (とき)」構成一個音節。即2-2+ o」休息半拍+(とき)1拍半=41音節。
---延長3
o休息1


【歌詞中譯】
如果沒有遇到你,
我會做了些什麼呢?
雖然平凡,我會愛上某一個人,
渡過普通的生活吧!
我把身體託付給時光的溪流,
溶入你的色彩之中,
那怕是一生只有一次的人生,
把它丟棄也在所不惜。              
所以請求你,讓我守在你身邊,
現在,我只能愛你一個人。

          
二   
如果被你討厭,
我將會失去明天,
雖然不需你來承諾,
但是只靠回憶,無法活下去,
我把身體託付給時光的溪流,
靠在你的懷抱之中,
只要能讓我變得更美麗,
甚至連這條小命也可不要。
所以請求你,讓我守在你身邊,
現在,我的眼中只有你的存在。

我把身體託付給時光的溪流,
溶入你的色彩之中,    
那怕是一生只有一次的人生,
把它丟棄也在所不惜。             
所以請求你,讓我守在你身邊,
現在,我只能愛你一個人。


註解】
原唱人テレサ.テン,鄧麗君也。昭和61年她以此曲繼59年的「つぐない」,60年的「愛人」連續三年勇奪日本有線大賞之最高獎。一個外國人歌手在日本奪得三連霸,堪稱空前絕後。鄧麗君在日本的歌唱生涯,此時達到最高峰,那時,她也曾參加志村健的笑劇演出,直到今日,這三首名歌仍被日本歌迷喜愛。
為鄧麗君作曲的三木たかし曾於民國89年率領47位日本友人來台展開921震災高爾夫球募款賽,那時他曾透露鄧麗君死前曾打電話給他要他再為她寫歌,於是他夥同曾為鄧麗君寫詞的荒木老師一同為她寫了「不要哭」等六首歌曲,想不到來不及進錄音室,鄧麗君就過世,三木和荒木只好在鄧麗君週年祭時,連袂來台,在她的墳前,以吉他清唱,把這首歌獻給她。
本曲有中文譯歌,歌名: 我只在乎你。


简体中文
【歌词内简谱记号】
30/420/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共3020拍等。
--延长2拍。
-延长1拍。
2/4してたでしょか|4/4每音节由原4拍转为2拍后再恢复回4拍。
|小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
o休息半拍。
|4/4 2-↙……o (とき)|(1)か是前音节的尾字,音符为「3」,拖长2拍时变音为「2」。 (2)上行「2-」和下行「o (とき)の」构成一个音节。即「2-2+ o」休息半拍+「时(とき)の」1拍半=41音节。
---延长3拍。
o休息1拍。


【歌词中译】
如果没有遇到你,
我会做了些什么呢?
虽然平凡,我会爱上某一个人,
渡过普通的生活吧!
我把身体托付给时光的溪流,
溶入你的色彩之中,
那怕是一生只有一次的人生,
把它丢弃也在所不惜。
所以请求你,让我守在你身边,
现在,我只能爱你一个人。

如果被你讨厌,
我将会失去明天,
虽然不需你来承诺,
但是只靠回忆,无法活下去,
我把身体托付给时光的溪流,
靠在你的怀抱之中,
只要能让我变得更美丽,
甚至连这条小命也可不要。
所以请求你,让我守在你身边,
现在,我的眼中只有你的存在。

我把身体托付给时光的溪流,
溶入你的色彩之中,
那怕是一生只有一次的人生,
把它丢弃也在所不惜。
所以请求你,让我守在你身边,
现在,我只能爱你一个人。


【注解】
原唱人テレサ.テン,邓丽君也。昭和61年她以此曲继59年的「つぐない」,60年的「爱人」连续三年勇夺日本有线大赏之最高奖。一个外国人歌手在日本夺得三连霸,堪称空前绝后。邓丽君在日本的歌唱生涯,此时达到最高峰,那时,她也曾参加志村健的笑剧演出,直到今日,这三首名歌仍被日本歌迷喜爱。
为邓丽君作曲的三木たかし曾于民国89年率领47位日本友人来台展开921震灾高尔夫球募款赛,那时他曾透露邓丽君死前曾打电话给他要他再为她写歌,于是他伙同曾为邓丽君写词的荒木老师一同为她写了「不要哭」等六首歌曲,想不到来不及进录音室,邓丽君就过世,三木和荒木只好在邓丽君周年祭时,连袂来台,在她的坟前,以吉他清唱,把这首歌献给她。
本曲有中文译歌,歌名: 我只在乎你。

2017年3月18日 星期六

みちづれ




原唱牧村三枝子1.3段演唱


藤圭子全曲歌唱


全曲伴唱



みちづれ

詞:水木かおる  曲:遠藤    唄:牧村三枝子
Waltz  C 3 / 4  5 - 6 = 9°  昭和53(1978)


27/3+8/4+6/3
(みず)にただよう  浮草(うきぐさ)--
おなじさだめと  (ゆび)をさす--
言葉少(ことばすく)なに  ()をうるませて--
(おれ)をみつめて うなずくおま|4/4--
きめ|--  きめ|--
おま|えとみちづれに--o

20/4+6/3
(はな)()かない  浮草(うきぐさ)--
いつか()のなる  ときを()--
(さむ)()ふけは  (さけ)()って--
たまのおごりと はしゃぐ姿(すがた)--
きめ|--  きめ|--
おま|えとみちづれに--o

4/4+6/3
()なし明日(あす)なし  浮草(うきぐさ)--
(つき)のしずくの  やどるころ--
(ゆめ)(なか)でも  この()をもとめ--
さぐりあてれば  (ちい)さな寢息(ねいき)--
きめ|--  きめ|--
おま|えとみちづれに--o
3/3+16/4


【歌詞內簡譜記號】
27/3+8/4+6/3前間後奏的拍長27/3表示每音節321 ;
8/4表示每音節48 6/3表示每音節36。餘類推。
--延長2
|小節線通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾故不加註小節線當小節線出現在每小段歌詞的中間時小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端
|4/4每音節由原3拍轉為4拍後一直到最後
跳連線表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號
|4/4--……きめ|上行--↙和下行きめ構成一個音節。即--3拍+きめ1=41音節。
- - o先延長2再休息1


【歌詞中譯】
一  
我指著漂浮於水上的浮萍向她說,
我們將來的命運和那浮萍一樣。
她生性寡言,濕潤著眼睛,
注視著我,點頭回應。
我心意已決,我心意已決,
今生與妳結伴同行。

 
不會開花的浮萍,
等待總有一天結果的日子,
寒冷的深夜,買了酒,
偶而奢侈一下,看她高興的樣子,
使我心意已決,心意已決,
今生與妳結伴而行。

 
沒有根沒有明天的浮萍,
當月色照映這浮萍時,
既使在睡夢中,她也想來抓我的手,
直至抓到我的手,她才又安然入夢。
我心意已決,我心意已決,
今生與妳結伴而行。


【註解】
本曲高低音只有9度,是一首音波極為平穩的慢三步名曲,非常適合初學者選唱,原歌手牧村三枝子來自北海道,出道時毫不避諱地向歌迷訴說她是礦工的女兒;一點也不嫌棄自已出身低微,她說她要趕快賺錢給雙親蓋間房子,這種真摯樸素的訴求博得很多歌迷的好感。歌如人,這首「みちづれ」真誠又純樸,曾是80年代全日本精選百首暢銷曲排名第二十一之名曲。這首歌最奇特的地方是在第4行歌詞的最後一個字「え」開始,由原來3/4的節奏轉為4/4到最後,希望讀者多加注意,免得打錯拍子影響情緒。不管是唱歌或聽歌,如果你在心中,或用腳或全身打拍,一定會樂趣倍增,享受無比。
本曲有中文譯歌,歌名: 冬戀。


简体中文

【歌词内简谱记号】
27/3+8/4+6/3前间后奏的拍长,27/3表示每音节3拍,共21 ;
8/4表示每音节4拍,共8 ; 6/3表示每音节3拍,共6拍。余类推。
--延长2拍。
|小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
|4/4每音节由原3拍转为4拍后一直到最后。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
|4/4--↙……きめ|上行え--↙和下行きめ构成一个音节。即え--3拍+きめ1=41音节。
- - o先延长2拍,再休息1拍。


【歌词中译】
我指着漂浮于水上的浮萍向她说,
我们将来的命运和那浮萍一样。
她生性寡言,湿润着眼睛,
注视着我,点头回应。
我心意已决,我心意已决,
今生与妳结伴同行。

不会开花的浮萍,
等待总有一天结果的日子,
寒冷的深夜,买了酒,
偶而奢侈一下,看她高兴的样子,
使我心意已决,心意已决,
今生与妳结伴而行。

没有根没有明天的浮萍,
当月色照映这浮萍时,
既使在睡梦中,她也想来抓我的手,
直至抓到我的手,她才又安然入梦。
我心意已决,我心意已决,
今生与妳结伴而行。

【注解】
本曲高低音只有9度,是一首音波极为平稳的慢三步名曲,非常适合初学者选唱,原歌手牧村三枝子来自北海道,出道时毫不避讳地向歌迷诉说她是矿工的女儿;一点也不嫌弃自已出身低微,她说她要赶快赚钱给双亲盖间房子,这种真挚朴素的诉求博得很多歌迷的好感。歌如人,这首「みちづれ」真诚又纯朴,曾是80年代全日本精选百首畅销曲排名第二十一之名曲。这首歌最奇特的地方是在第4行歌词的最后一个字「え」开始,由原来3/4的节奏转为4/4,直到最后,希望读者多加注意,免得打错拍子影响情绪。不管是唱歌或听歌,如果你在心中,或用脚或全身打拍,一定会乐趣倍增,享受无比。
本曲有中文译歌,歌名: 冬恋。