原唱都 はるみ全曲公演
全曲伴唱
北の宿から
詞:阿久
悠
曲:小林亜星 唄:都
はるみ
Slow Rock Em 4 / 4 1 – 3 ↗ =
10°昭和51年(1976)
一 8/4+32/4
o.あなた变わりは ないですか-
o 日每寒さが つのります-
o.着てはもらえぬ セ-タ-を-
o.寒さこらえて 編んでます↙
o 女ごころの-- o 未練でしょう--↙
あな|た--恋し|い-- 北の宿---
二 16 / 4
o.吹雪まじりに 汽車の音-
o
すすり泣くよに きこえます-
o.お酒ならべて ただひとり-
o.淚唄など 歌います↙
o 女ごころの-- o 未練でしょう--↙
あな|た--恋し|い-- 北の宿---
三32 / 4
o.あなた死んでもいいですか-
o 胸がしんしん 泣いてます-
o.窓にうつして 寢化粧を-
o.しても心は 晴れません↙
o 女ごころの-- o 未練でしょう--↙
あな|た--恋し|い-- 北の宿---
8 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
o•:休息3/4拍。
-:延長1拍。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
す↙……o 女:上行す↙和下行o 女中的o 女(おん)構成一個4拍的音節。
--:延長2拍。
o:休息半拍。
---:延長3拍。
【歌詞中譯】
一
心愛的,你有什麼改變嗎?
天氣一天比一天寒冷,
將來恐怕也無緣讓你穿的這件毛線衣,
我忍受著寒冷,為你編織,
這是女人痴情的心意使然嗎?
好想念你,在北國的旅舍中。
二
夾雜著暴風雪,火車的聲音,
聽起來猶如在抽泣,
我獨自一個人,擺上酒,
唱唱悲傷的老歌,
這是女人痴情的心意使然嗎?
好想念你,在北國的旅舍中。
三
心愛的,我去死也可以嗎?
內心深深在哭泣,
我照著玻璃窗,化一下睡前粧,
心情仍然好不起來,
這是女人痴情的心意使然嗎?
好想念你,在北國的旅舍中。
【註解】
公元1975年,正是昭和跨過半世紀的年頭,也就是昭和50年。這一年各家唱片公司爭相推出專集,以資紀念,其中以美空ひばり的「歌謠曲50年」及ペギ-葉山的「通俗歌曲30年史」最具代表性。
翌年,也就是昭和51年,都はるみ推出本曲「北の宿から」,由於這首歌的唱法唱得極其自然,與はるみ平常極盡出力的唱法迴異其趣,因而獲得當年度日本唱片大賞的大獎寶座。
同時,在市村導演的同名電影裡,都はるみ扮演劇中旅館傭人的角色,也頗受歌迷喜愛。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
o•:休息3/4拍。
-:延长1拍。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
す↙……o 女(おん|な):上行す↙和下行o 女(おん|な)中的o 女(おん)构成一个4拍的音节。
--:延长2拍。
o:休息半拍。
---:延长3拍。
【歌词中译】
一
心爱的,你有什么改变吗?
天气一天比一天寒冷,
将来恐怕也无缘让你穿的这件毛线衣,
我忍受着寒冷,为你编织,
这是女人痴情的心意使然吗?
好想念你,在北国的旅舍中。
二
夹杂着暴风雪,火车的声音,
听起来犹如在抽泣,
我独自一个人,摆上酒,
唱唱悲伤的老歌,
这是女人痴情的心意使然吗?
好想念你,在北国的旅舍中。
三
心爱的,我去死也可以吗?
内心深深在哭泣,
我照着玻璃窗,化一下睡前妆,
心情仍然好不起来,
这是女人痴情的心意使然吗?
好想念你,在北国的旅舍中。
【注解】
公元1975年,正是昭和跨过半世纪的年头,也就是昭和50年。这一年各家唱片公司争相推出专集,以资纪念,其中以美空ひばり的「歌谣曲50年」及ペギ-叶山的「通俗歌曲30年史」最具代表性。
翌年,也就是昭和51年,都はるみ推出本曲「北の宿から」,由于这首歌的唱法唱得极其自然,与はるみ平常极尽出力的唱法回异其趣,因而获得当年度日本唱片大赏的大奖宝座。
同时,在市村导演的同名电影里,都はるみ扮演剧中旅馆佣人的角色,也颇受歌迷喜爱。
沒有留言:
張貼留言