原唱霧島 昇全曲歌唱
全曲伴唱
誰か故鄉を想わざる
詞:西条八十 曲:古賀政男 唄:霧島 昇
Trot Am 2 / 4 6↙ - 4↗ = 13° 昭和15年(1940)
一
28
/ 2
花摘む野辺に 日|は落ちて-|-o
みんなで肩を-|- くみながら-|-o
歌をうたった-|- 帰り道-|-o
o 幼馴染みの あの友この友
o ああ-|- 誰か故鄉を o 想わざる-|-o
二
24 / 2
一人の姉が 嫁ぐ夜に-|-o
小川の岸で-|- 淋しさに-|-o
泣いた淚の-|- なつかしさ-|-o
o 幼馴染みの あの山この川
o ああ-|- 誰か故鄉を o 想わざる-|-o
三
28 / 2
都に雨の 降|る夜は-|-o
淚に胸も-|- しめりがち-|-o
遠く呼ぶのは-|- 誰の声-|-o
o 幼馴染みの あの夢この夢
o ああ-|- 誰か故鄉を o 想わざる-|-o
24 / 2
【歌詞內簡譜記號】
28/2等:前間後奏的拍長,表示每音節2拍,共28拍等。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
-|-o:前音節延1拍,後音節再延1拍後休息1拍。
を-|-:を在前音節延長1拍後又在後音節延半拍。
o:休息半拍。
【歌詞中譯】
一
在我們採過花的原野盡頭,太陽下山了,
大家肩併肩,
唱著兒歌,踏上歸途,
那些兒時玩伴們,
啊,誰不想起故鄉。
二
姊姊出嫁的晚上,
在小河邊,寂寞難耐,
傷心哭過的眼淚,多麼令人懷念,
兒時熟悉的那座山,那條河,
啊!誰不想起故鄉。
三
大都市下雨的夜晚,
淚水引來心胸憂鬱,
遠處呼喚我的,是誰的聲音呀!
兒時熟悉的那些夢,這些夢,
啊!誰不想起故鄉。
【註解】
昭和15年問世的這首思鄉抒情歌曲,是日本昭和年代流行歌的歌聖-古賀政男遺作的精選歌曲之一。昭和14年爆發第二次世界大戰,翌年,這首歌問世,在戰雲密佈下,出征的軍人和出外的遊子都爭唱這首歌。人稱「古賀旋律」,留下諸多名曲溫暖日本人內心深處的這位大師,生於公元1904年,幼年家庭貧窮,五歲父親去世,由長兄撫養長大,高商畢業後奉長兄之命到大阪幫忙店務,然,一心向學,乃離家投靠在東京早稻田大學念書的表兄,因而被長兄開除家籍,後來進入明治大學,自力苦學,在該校創設曼陀林俱樂部,畢生奉獻此一俱樂部。
本曲有台語譯歌,歌名: 誰不想起故鄉。
简体中文
【歌词内简谱记号】
28/2等:前间后奏的拍长,表示每音节2拍,共28拍等。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
-|-o:前音节延1拍,后音节再延1拍后休息1拍。
を-|-:を在前音节延长1拍后又在后音节延半拍。
o:休息半拍。
【歌词中译】
一
在我们采过花的原野尽头,太阳下山了,
大家肩并肩,
唱着儿歌,踏上归途,
那些儿时玩伴们,
啊,谁不想起故乡。
二
姊姊出嫁的晚上,
在小河边,寂寞难耐,
伤心哭过的眼泪,多么令人怀念,
儿时熟悉的那座山,那条河,
啊!谁不想起故乡。
三
大都市下雨的夜晚,
泪水引来心胸忧郁,
远处呼唤我的,是谁的声音呀!
儿时熟悉的那些梦,这些梦,
啊!谁不想起故乡。
【注解】
昭和15年问世的这首思乡抒情歌曲,是日本昭和年代流行歌的歌圣-古贺政男遗作的精选歌曲之一。昭和14年爆发第二次世界大战,翌年,这首歌问世,在战云密布下,出征的军人和出外的游子都争唱这首歌。人称「古贺旋律」,留下诸多名曲温暖日本人内心深处的这位大师,生于公元1904年,幼年家庭贫穷,五岁父亲去世,由长兄抚养长大,高商毕业后奉长兄之命到大阪帮忙店务,然,一心向学,乃离家投靠在东京早稻田大学念书的表兄,因而被长兄开除家籍,后来进入明治大学,自力苦学,在该校创设曼陀林俱乐部,毕生奉献此一俱乐部。
本曲有台语译歌,歌名: 谁不想起故乡。
沒有留言:
張貼留言