2017年2月22日 星期三

岸壁の母



附口白原唱二葉百合子全曲公演


附口白全曲伴唱


岸壁の母

詞:藤田まさと 曲:平川浪竜 唄:菊地章子/二葉百合子
Trot Bb 4/ 4  6 -3 = 12°昭和29/47(1954/72)


32 / 4
  (はは)()ましたo 今日(きょう) も来た--o
o この岸壁(がんぺき)|-  今日(きょう)も来た-
o とどかぬ(ねが)いと  ()|りながら--o
o もしやもしやに  o もしやもしやに
o ひか2/4され4/4--o
セリフ
又引揚船(またひきあげせん)(かえ)ってきたに
今度(こんど)もあの()(かえ)らない
この岸壁(がんぺき)()っている
わしの姿(すがた)()えんのか……
(みなと)名前(なまえ)舞鶴(まいづる)なのに
なぜ()んで()てはくれんのじゃ
(かえ)れないなら(おお)きな(こえ)
(ねが)い、せめてせめて一言(ひとこと)

16 / 4
()んで(くだ)さいo (おが)みます--o
o ああおッ(かあ)さん|-  よく()たと-
o 海山千里(うみやませんり)  ()|うけれど--o
o ()んで(とお)かろ  o ()んで(とお)かろ
o (はは)2/4()4/4--o
セリフ
あれから十年(じゅうねん)
あの()はどうしているじゃろう
(ゆき)(かぜ)のシベリアは
(さむ)いじゃろう
(つら)かったじゃろうと
(いのち)(かぎ)()きしめて
この(はだ)(あたた)めてやりたい
その()()るまで()にはせん
何時(いつ)までも()っている

32 / 4
  悲願十年(ひがんじゅうねん)o この(いの)--o
o 神樣(かみさま)だけが|-  ()っている-
o (なが)れる(くも)より  (か|ぜ)よりも--o
o (つら)運命(さだめ)  o (つら)運命(さだめ)
o (つえ)2/4ひと4/4--o
セリフ
  ああ(かぜ)
(こころ)あらば(つた)えてよ
(いと)子待(ごま)ちて
今日(きょう)怒濤砕(どとうくだ)くる岸壁(がんぺき)
()(はは)姿(すがた)
 16 / 4


【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長表示每音節432拍等
-延長1
o休息半拍
- - o先延長2再休息1
|小節線通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾故不加註小節線當小節線出現在每小段歌詞的中間時小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端
|-在下一音節延長1
2/4()4/4--o每音節由原4拍轉為2拍後再恢復回4


【歌詞中譯】
媽媽來接你了,今天媽媽又來接你了,
來到這岸邊,今天又來接你了,
明知不能如願以償,
還是抱著一絲希望,
憑著這一絲希望,我又來接你了。

口白
雖然遣送歸國的船今天又入港,
但是這次我那可憐的孩子也沒被遣送回國,
你難道沒看到在這岸邊--
等你回國的我的身影嗎?
這個港口的名字叫做「舞鶴」,
你為什麼不能像鶴一樣飛回我的身邊呢?
回不來的話,你要大聲告訴我呀!
拜託你,至少,至少也要告訴我一聲呀!


「啊!母親呀!謝謝您來接我。」
我向神明祈求,希望你能對我這樣說。
雖說海山遠隔千里,
但是母子情深,
怎可如此千里遠隔?怎可如此千里遠隔呢?

口白 
轉眼十年,
我那可憐的孩子過得如何呢?
「在風雪交加的西伯利亞,
你一定很冷,一定很辛苦吧!」
我真希望能這樣安慰你。
有生之年,我一定要抱緊你,
用我的身體來溫暖你那凍僵的心,
等不到這一天,我決不先死,
不管多久,我一定要等。

熱望十年,我這祈願,
只有神明知道。
我這比流雲還悲慘的命運,
我這比寒風還悲慘的命運,
只靠一根拐杖,辛苦渡日。

口白
啊!風呀,
若有心,請代為轉達--
為了等待愛子,
今日又站在洶濤拍打的岸邊上的--
這個慈母的身影吧!

【註解】
  昭和20年二次世界大戰結束,日本無條件投降,原進駐中國東北的日軍被俄軍俘虜到冰天雪地的西伯利亞當奴工,數年後才陸續被遣送回國。每當遣送船載運這些官兵抵達京都府的舞鶴軍港時,本歌曲的主角橋野伊勢就會來到岸邊等待她的兒子歸來,這樣風雨無阻,連續等了十年也沒有等到她的兒子被遣送回國。這位年邁體衰的老母於昭和56年因敗血症病逝東京醫院時,仍然相信她的兒子有一天必定會被遣送回國。
  這件真人事跡被寫成歌曲,於昭和29年由テイチク唱片公司旗下歌星菊地章子灌成唱片問世後,成績平平。昭和47年原 歌詞加入口白,復由キング唱片公司二葉百合子灌錄推出後,竟然轟動全國,並在昭和50整個年頭大賣120萬張,光榮擠進 『年銷百萬張名曲錄』行列,歌星二葉百合子的聲望掩蓋了原唱菊地章子的聲望。
本曲有台語譯歌,歌名: 爸爸在那裡


简体中文

【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
-延长1拍。
o休息半拍。
- - o先延长2拍,再休息1拍。
|小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
|-在下一音节延长1拍。
2/4と子()4/4--o每音节由原4拍转为2拍后再恢复回4拍。


【歌词中译】
妈妈来接你了,今天妈妈又来接你了,
来到这岸边,今天又来接你了,
明知不能如愿以偿,
还是抱着一丝希望,
凭着这一丝希望,我又来接你了。

口白
虽然遣送归国的船今天又入港,
但是这次我那可怜的孩子也没被遣送回国,
你难道没看到在这岸边--
等你回国的我的身影吗?
这个港口的名字叫做「舞鹤」,
你为什么不能像鹤一样飞回我的身边呢?
回不来的话,你要大声告诉我呀!
拜托你,至少,至少也要告诉我一声呀!

「啊!母亲呀!谢谢您来接我。」
我向神明祈求,希望你能对我这样说。
虽说海山远隔千里,
但是母子情深,
怎可如此千里远隔?怎可如此千里远隔呢?

口白
转眼十年,
我那可怜的孩子过得如何呢?
「在风雪交加的西伯利亚,
你一定很冷,一定很辛苦吧! 」
我真希望能这样安慰你。
有生之年,我一定要抱紧你,
用我的身体来温暖你那冻僵的心,
等不到这一天,我决不先死,
不管多久,我一定要等。

热望十年,我这祈愿,
只有神明知道。
我这比流云还悲惨的命运,
我这比寒风还悲惨的命运,
只靠一根拐杖,辛苦渡日。

口白
啊!风呀,
若有心,请代为转达--
为了等待爱子,
今日又站在汹涛拍打的岸边上的--

这个慈母的身影吧!

【注解】
  昭和20年二次世界大战结束,日本无条件投降,原进驻中国东北的日军被俄军俘虏到冰天雪地的西伯利亚当奴工,数年后才陆续被遣送回国。每当遣送船载运这些官兵抵达京都府的舞鹤军港时,本歌曲的主角桥野伊势就会来到岸边等待她的儿子归来,这样风雨无阻,连续等了十年也没有等到她的儿子被遣送回国。这位年迈体衰的老母于昭和56年因败血症病逝东京医院时,仍然相信她的儿子有一天必定会被遣送回国。
  这件真人事迹被写成歌曲,于昭和29年由テイチク唱片公司旗下歌星菊地章子灌成唱片问世后,成绩平平。昭和47年原歌词加入口白,复由キング唱片公司二叶百合子灌录推出后,竟然轰动全国,并在昭和50整个年头大卖120万张,光荣挤进『年销百万张名曲录』行列,歌星二叶百合子的声望掩盖了原唱菊地章子的声望。
本曲有台语译歌,歌名: 爸爸在那里。

沒有留言:

張貼留言