附口白原唱二葉百合子全曲公演
附口白全曲伴唱
岸壁の母
詞:藤田まさと
曲:平川浪竜 唄:菊地章子/二葉百合子
Trot Bb 4/ 4 6↙ -3↗
=
12°昭和29/47年(1954/72)
一 32 / 4
母は来ました- o 今日 も来た--o
o この岸壁に|- 今日も来た-
o とどかぬ願いと 知|りながら--o
o もしやもしやに
o もしやもしやに
o ひか2/4され4/4て--o
セリフ
又引揚船が帰ってきたに
今度もあの子は帰らない
この岸壁で待っている
わしの姿が見えんのか……
港の名前は舞鶴なのに
なぜ飛んで来てはくれんのじゃ
帰れないなら大きな声で
お願い、せめてせめて一言
二 16 / 4
呼んで下さい- o 拝みます--o
o ああおッ母さん|- よく来たと-
o 海山千里と 云|うけれど--o
o 何んで遠かろ o 何んで遠かろ
o 母2/4と子4/4に--o
セリフ
あれから十年
あの子はどうしているじゃろう
雪と風のシベリアは
寒いじゃろう
辛かったじゃろうと
命の限り抱きしめて
この肌で暖めてやりたい
その日の来るまで死にはせん
何時までも待っている
三 32 / 4
悲願十年- o この祈り--o
o 神樣だけが|- 知っている-
o 流れる雲より 風よりも--o
o 辛い運命の o 辛い運命の
o 杖2/4ひと4/4つ--o
セリフ
ああ風よ
心あらば伝えてよ
愛し子待ちて
今日も怒濤砕くる岸壁に
立つ母の姿を
16 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
-:延長1拍。
o:休息半拍。
- - o:先延長2拍,再休息1拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
|-:在下一音節延長1拍。
2/4と子4/4に--o:每音節由原4拍轉為2拍後再恢復回4拍。
【歌詞中譯】
一
媽媽來接你了,今天媽媽又來接你了,
來到這岸邊,今天又來接你了,
明知不能如願以償,
還是抱著一絲希望,
憑著這一絲希望,我又來接你了。
口白
雖然遣送歸國的船今天又入港,
但是這次我那可憐的孩子也沒被遣送回國,
你難道沒看到在這岸邊--
等你回國的我的身影嗎?
這個港口的名字叫做「舞鶴」,
你為什麼不能像鶴一樣飛回我的身邊呢?
回不來的話,你要大聲告訴我呀!
拜託你,至少,至少也要告訴我一聲呀!
二
「啊!母親呀!謝謝您來接我。」
我向神明祈求,希望你能對我這樣說。
雖說海山遠隔千里,
但是母子情深,
怎可如此千里遠隔?怎可如此千里遠隔呢?
口白
轉眼十年,
我那可憐的孩子過得如何呢?
「在風雪交加的西伯利亞,
你一定很冷,一定很辛苦吧!」
我真希望能這樣安慰你。
有生之年,我一定要抱緊你,
用我的身體來溫暖你那凍僵的心,
等不到這一天,我決不先死,
不管多久,我一定要等。
三
熱望十年,我這祈願,
只有神明知道。
我這比流雲還悲慘的命運,
我這比寒風還悲慘的命運,
只靠一根拐杖,辛苦渡日。
口白
啊!風呀,
若有心,請代為轉達--
為了等待愛子,
今日又站在洶濤拍打的岸邊上的--
這個慈母的身影吧!
【註解】
昭和20年二次世界大戰結束,日本無條件投降,原進駐中國東北的日軍被俄軍俘虜到冰天雪地的西伯利亞當奴工,數年後才陸續被遣送回國。每當遣送船載運這些官兵抵達京都府的舞鶴軍港時,本歌曲的主角橋野伊勢就會來到岸邊等待她的兒子歸來,這樣風雨無阻,連續等了十年也沒有等到她的兒子被遣送回國。這位年邁體衰的老母於昭和56年因敗血症病逝東京醫院時,仍然相信她的兒子有一天必定會被遣送回國。
這件真人事跡被寫成歌曲,於昭和29年由テイチク唱片公司旗下歌星菊地章子灌成唱片問世後,成績平平。昭和47年原 歌詞加入口白,復由キング唱片公司二葉百合子灌錄推出後,竟然轟動全國,並在昭和50整個年頭大賣120萬張,光榮擠進 『年銷百萬張名曲錄』行列,歌星二葉百合子的聲望掩蓋了原唱菊地章子的聲望。
本曲有台語譯歌,歌名: 爸爸在那裡。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
-:延长1拍。
o:休息半拍。
- -
o:先延长2拍,再休息1拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
|-:在下一音节延长1拍。
2/4と子(こ)4/4に--o:每音节由原4拍转为2拍后再恢复回4拍。
【歌词中译】
一
妈妈来接你了,今天妈妈又来接你了,
来到这岸边,今天又来接你了,
明知不能如愿以偿,
还是抱着一丝希望,
凭着这一丝希望,我又来接你了。
口白
虽然遣送归国的船今天又入港,
但是这次我那可怜的孩子也没被遣送回国,
你难道没看到在这岸边--
等你回国的我的身影吗?
这个港口的名字叫做「舞鹤」,
你为什么不能像鹤一样飞回我的身边呢?
回不来的话,你要大声告诉我呀!
拜托你,至少,至少也要告诉我一声呀!
二
「啊!母亲呀!谢谢您来接我。」
我向神明祈求,希望你能对我这样说。
虽说海山远隔千里,
但是母子情深,
怎可如此千里远隔?怎可如此千里远隔呢?
口白
转眼十年,
我那可怜的孩子过得如何呢?
「在风雪交加的西伯利亚,
你一定很冷,一定很辛苦吧!
」
我真希望能这样安慰你。
有生之年,我一定要抱紧你,
用我的身体来温暖你那冻僵的心,
等不到这一天,我决不先死,
不管多久,我一定要等。
三
热望十年,我这祈愿,
只有神明知道。
我这比流云还悲惨的命运,
我这比寒风还悲惨的命运,
只靠一根拐杖,辛苦渡日。
口白
啊!风呀,
若有心,请代为转达--
为了等待爱子,
今日又站在汹涛拍打的岸边上的--
这个慈母的身影吧!
【注解】
昭和20年二次世界大战结束,日本无条件投降,原进驻中国东北的日军被俄军俘虏到冰天雪地的西伯利亚当奴工,数年后才陆续被遣送回国。每当遣送船载运这些官兵抵达京都府的舞鹤军港时,本歌曲的主角桥野伊势就会来到岸边等待她的儿子归来,这样风雨无阻,连续等了十年也没有等到她的儿子被遣送回国。这位年迈体衰的老母于昭和56年因败血症病逝东京医院时,仍然相信她的儿子有一天必定会被遣送回国。
这件真人事迹被写成歌曲,于昭和29年由テイチク唱片公司旗下歌星菊地章子灌成唱片问世后,成绩平平。昭和47年原歌词加入口白,复由キング唱片公司二叶百合子灌录推出后,竟然轰动全国,并在昭和50整个年头大卖120万张,光荣挤进『年销百万张名曲录』行列,歌星二叶百合子的声望掩盖了原唱菊地章子的声望。
本曲有台语译歌,歌名: 爸爸在那里。
沒有留言:
張貼留言