原唱テレサ・テン (鄧 麗 君)全曲歌唱
取自chenningtw的 you tmbe 謝謝
全曲伴唱
空 港
作詞:山上路夫
作曲:猪俣公章
歌手:テレサ・テン (鄧 麗 君 )
Slow Rock Am 4 / 4 1 - 4 ↗= 11° 発行:昭和49年(1974 )
一 32 / 4
何もしらずに あな|たは言ったわ-
たまにはひとりの 旅もいいよと-
雨の空港--- デッキにたゝずみ---
手をふるあなた--- 見えなくなるわ--o
どうぞ帰って あの|人のもとへ-
o 私はひとり|- 去ってゆく---
二 32 / 4
いつも靜かに あな|たの帰りを-
待ってるやさしい 人がいるのよ-
雨に煙った--- ジェットの窓から---
淚をこらえ--- さよなら言うの--o
どうぞ戻って あの|人のもとへ-
私は遠い|- 町へゆく---
愛は誰にも--- 負けないけれど---
別れることが--- 二人のためよ--o
どうぞ帰って あの|人のもとへ-
o 私はひとり|- 去ってゆく---
16 / 4
歌詞內簡譜記號
32/4:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍.餘類推.
|:小節線.通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線.當小 節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端.
-:延長1拍.
---:延長3拍.
- - o:先延長2拍,再休息1拍。
o:休息1拍。
【歌詞中譯】
一
你毫不知情地向我說,
偶而一個人外出旅行也不錯。
機場下著雨,我佇立在飛機的入口處,
已經看不清向我揮著手的你啦,
請你回去,回去她身邊,
我要單獨離去。
二
你有一個經常靜靜地
等著你回家的溫柔體貼的好妻子呀!
從被雨淋得糢糊的噴射客機的窗口,
我忍住眼淚向你道別,
請你回去,回去她的身邊,
我要遠走他鄉。
雖然我愛你不輸他人,
但是離開是為了我倆好,
請你回去,回去她的身邊,
我要單獨離去。
【註 解】
空港,是機場之意。本曲描寫一個現代的女性決定結束一段她和有婦之夫之間的戀情,他騙這個男人說需要一個人出外散心,而在機場分別的情景。
本曲之國語譯名為「情人的關懷」。於昭和49年(公元1974年)榮獲日本唱片大賞--日本最具權威之歌唱大賽--之新人獎,原唱人鄧麗君,日本藝名為「テレサ.テン」。其走紅歌曲除「空港」外,尚有:
△昭和59年(公元1984年):つぐない 中譯「償 還」。
△昭和60年(公元1985年):愛 人 中譯「愛人」。
△昭和61年(公元1986年):時の流がれに身をまかせ 中譯「我只在乎你」。
這三首歌連續三年榮獲該年度有限電視冠軍獎。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍.余类推.
|:小节线.通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线.当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端.
-:延长1拍.
---:延长3拍.
- -
o:先延长2拍,再休息1拍。
o:休息1拍。
【歌词中译】
一
你毫不知情地向我说,
偶而一个人外出旅行也不错。
机场下着雨,我伫立在飞机的入口处,
已经看不清向我挥着手的你啦,
请你回去,回去她身边,
我要单独离去。
二
你有一个经常静静地
等着你回家的温柔体贴的好妻子呀!
从被雨淋得模糊的喷射客机的窗口,
我忍住眼泪向你道别,
请你回去,回去她的身边,
我要远走他乡。
虽然我爱你不输他人,
但是离开是为了我俩好,
请你回去,回去她的身边,
我要单独离去。
【注 解】
空港,是机场之意。本曲描写一个现代的女性决定结束一段她和有妇之夫之间的恋情,他骗这个男人说需要一个人出外散心,而在机场分别的情景。
本曲之国语译名为「情人的关怀」。于昭和49年(公元1974年)荣获日本唱片大赏--日本最具权威之歌唱大赛--之新人奖,原唱人邓丽君,日本艺名为「テレサ.テン」。其走红歌曲除「空港」外,尚有:
△昭和59年(公元1984年):つぐない 中译「偿 还」。
△昭和60年(公元1985年):爱 人 中译「爱人」。
△昭和61年(公元1986年):时の流がれに身をまかせ 中译「我只在乎你」。
这三首歌连续三年荣获该年度有限电视冠军奖。
謝謝您提供這麼清楚詳細的歌詞資訊。謝謝您!
回覆刪除