歌唱:原歌手前川清公演
伴唱
噂の女
作詞:山口洋子 作曲:猪俣公章 原唱:前川清發行:昭和45年 (1970) 音調:Am4/4 音程: 6↙~4↗=13階
一 32/4 繁體中譯
おんなおんな かな
੦女ごころの--- ੦悲しさなんて--- 女人內心的悲哀,這種心情,
わか せけん ひと
੦分りゃしないわ- ੦世間の人に--- 世間的外人哪能瞭解?
なぐ৷さ
੦よして ੦よしてよ-- 慰めなんか--- 別, 別再安慰我!
うそ なみだ੦嘘と涙の しみついた↙ 反正我是被傳言說是,
うわ৷さ おんな
どう৷せ-- あたし৷は-- 噂の女--- 背負撒謊和淚水的女人.
二 16/4
はな ゆび
੦離さないでと--- ੦あまえる指に--- 我求他勿拋開我,他卻推開我的手指頭,
おとこ とお
੦男ごころは- ੦いつでも遠い--- 男人的心永遠離我很遠,
きの৷う よる
੦そうよ ੦そうなの-- 昨日の夜も--- 真的,真的是這樣呀!昨天夜裡,
ひと
੦すがりつきたい あの人に↙ 我纏著他要他抱緊我,他理都不理,
ゆめ け うわ৷さ おんな
夢৷を-- 消され৷た-- 噂の女--- 我就是被傳言說是 一個被男人打破美夢的女人.
三 32/4
まち うわさ お な
੦街の噂に--- ੦追われて泣けば--- 被市井的閒言閒語逼得泣不成聲,
くちびる
੦あせてみえます- ੦唇さえも--- 連嘴唇都顯得淡然失色.
つら つら つめ৷ はる
੦辛い ੦辛いわ-- 冷たい春を--- 痛苦,真痛苦呀!連要怨嘆這冷漠的春天,
うら
੦怨むことさえ あきらめた↙ 都死了心.
よわ うわ৷さ おんな
弱৷い-- あたし৷は-- 噂の女--- 我是被傳言說是一個這麼軟弱的女人.
16/4
歌詞内簡譜記号的説明:
32/4:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍.
16/4:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共16拍.
੦:休息1拍.
---:延長3拍.
-:延長1拍.
--:延長2拍.
৷:小節線.通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線.當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端.
↙:跳連線.表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號.
歌詞中譯
一
女人內心的悲哀,這種心情,
世間的外人哪能了解?
別, 別再安慰我!
反正我是被傳言說是,
背負撒謊和淚水的女人.
二
我求他勿拋開我,他卻推開我的手指頭,
男人的心永遠離我很遠,
真的,真的是這樣呀!昨天夜裡,
我纏著他要他抱緊我,他理都不理,
我就是被傳言說是 一個被男人打破美夢的女人.
三
被市井的閒言閒語逼得泣不成聲,
連嘴唇都顯得淡然失色.
痛苦,真痛苦呀!連要怨嘆這冷漠的春天,
都死了心.
我是被傳言說是一個這麼軟弱的女人
简体中文
歌词简体中译
一
女人内心的悲哀,这种心情,
世间的外人哪能了解?
别, 别再安慰我!
反正我是被传言说是,
背负撒谎和泪水的女人.
二
我求他勿抛开我,他却推开我的手指头,
男人的心永远离我很远,
真的,真的是这样呀!昨天夜里,
我缠着他要他抱紧我,他理都不理,
我就是被传言说是 一个被男人打破美梦的女人.
三
被市井的闲言闲语逼得泣不成声,
连嘴唇都显得淡然失色.
痛苦,真痛苦呀!连要怨叹这冷漠的春天,
都死了心.
我是被传言说是一个这么软弱的女人.
歌词内简谱记号的说明:
32/4:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍.
16/4:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共16拍.
੦:休息1拍.
---:延长3拍.
-:延长1拍.
--:延长2拍.
৷:小节线.通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线.当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端.
↙:跳连线.表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号.
沒有留言:
張貼留言