原唱森進一全曲歌唱(唱片版)
全曲伴唱
女のためいき
作詞:吉川靜夫 作曲:猪俣公章 唄:森 進一
Slow Sou l C 4 / 4 1 ~ 5 ↗= 12° 発行:昭和41年(1966)
一24 / 4
死んでも-- お前を-- o.はなしはしない---
o.そんな男の o.約束を---
o 噓と- o知らずに- o.信じてた5 0あ5 3 2
o.夜が o.夜が o.夜が泣いてる
o あ5 6 5 -
2/4 o 女4/4の---|- o.ためいき--o
二16 / 4
どうでも-- なるよに-- o.なったらいいと---
o.思いなやんだ o.ときもある---
o なにに- oすがって- o.生きるのか5 0あ5 3 2
o.暗い o.暗い o.暗い灯影の
o あ5 6 5 - 2/4 o 女4/4の---|- o.ためいき--o
三32 /4
男と-- 女の-- o.悲しいさだめ---
o.なんで淚が o.つきまとう---
o 惚れて- oいるから- o.憎いのよ5 0あ5 3 2
o.未練 o.未練 o.未練ひとつが
o あ5 6 5 -
2/4 o 女4/4の---|- o.ためいき--o
12
/ 4
【簡譜記號】
--:延長2拍.
o·:休息3/4拍.
---:延長3拍.
o:休息1拍.
o:休息半拍
-:延長1拍.
5 0あ5 3 2 :非單純平拖.須按簡譜的音符的高低拖長.5 0あ5 3 2 皆為高音.
あ5 6 5 -:非單純平拖.須按簡譜的音符的高低拖長.
2/4 o
女4/4:本曲原為每節4拍,唯有此節變成2拍再還原4拍.
---|-: 延長4拍.
【歌詞繁體中譯】
中譯 :負心的人
一 死也不放你走-------
這種男人的承諾,
我不知是謊言,深信不疑。
夜晚,夜晚,夜晚在哭泣,
啊!女人的嘆氣。
二 管它要變成如何都好!
我也有這樣苦思過的時刻。
我要依靠什麼活下去呢?
昏暗的,昏暗的,昏暗的燈影下,
啊!女人的嘆氣。
三 男女之間悲傷的命運,
為何總有眼淚來糾纏。
因為愛你才會恨你,
迷戀,迷戀,一直迷戀,
啊!女人的嘆氣。
【注 解】
演歌王子森進一的處女曲。1966年,當年才18歲的森進一用他那沙啞並帶哀怨的獨特歌聲像是要唱破喉嚨似地唱出女人內心深處的悲哀,一炮而紅,從此走入明星歌手的大道。因為闖起太快,無法認同他的「惡聲」的人,罵他粗俗、暴發戶。他的歌因音階太高又上下起伏不定,忽高忽低,難為大眾接受。但業餘高手喜歡唱他的歌,因難度高,技巧多,容易入圍得獎。他歌多,列舉較紅者如下:
△ 港町ブルース (台譯:苦海女神龍)1969年日本唱片大賞最佳歌唱獎 。
△ 襟裳岬(中譯:襟裳岬)1974年日本唱片大賞及同年日本歌謠大賞之雙冠獎。
△
おふくろさん。
△女の波止場。
简体中文
【简谱记号】
--:延长2拍.
o·:休息3/4拍.
---:延长3拍.
o:休息1拍.
o:休息半拍
-:延长1拍.
5 0あ5 3 2 :非单纯平拖.须按简谱的音符的高低拖长. 5 0あ5 3 2皆为高音.
あ5 6 5 -:非单纯平拖.须按简谱的音符的高低拖长.
あ5 6 5 -:非单纯平拖.须按简谱的音符的高低拖长.
2/4 o 女4/4:本曲原为每节4拍,唯有此节变成2拍再还原4拍.
---|-:延长4拍.
【歌词简体中译】
中译 :负心的人
一 死也不放你走-------
这种男人的承诺,
我不知是谎言,深信不疑。
夜晚,夜晚,夜晚在哭泣,
啊!女人的叹气。
二 管它要变成如何都好!
我也有这样苦思过的时刻。
我要依靠什么活下去呢?
昏暗的,昏暗的,昏暗的灯影下,
啊!女人的叹气。
三 男女之间悲伤的命运,
为何总有眼泪来纠缠。
因为爱你才会恨你,
迷恋,迷恋,一直迷恋,
啊!女人的叹气。
【注 解】
演歌王子森进一的处女曲。 1966年,当年才18岁的森进一用他那沙哑并带哀怨的独特歌声像是要唱破喉咙似地唱出女人内心深处的悲哀,一炮而红,从此走入明星歌手的大道。因为闯起太快,无法认同他的「恶声」的人,骂他粗俗、暴发户。他的歌因音阶太高又上下起伏不定,忽高忽低,难为大众接受。但业余高手喜欢唱他的歌,因难度高,技巧多,容易入围得奖。他歌多,列举较红者如下:
△ 港町ブルース
(台译:苦海女神龙)1969年日本唱片大赏最佳歌唱奖 。
△ 襟裳岬(中译:襟裳岬)1974年日本唱片大赏及同年日本歌谣大赏之双冠奖。
△ おふくろさん。
△女の波止场。
沒有留言:
張貼留言