原唱ディック・ミネ全曲歌唱
全曲伴唱
或る雨の午後
詞:島田磐也
曲:大久保德二郎
唄:ディック・ミネ
Tango C 2 / 4 5↙ -1↗ = 11°昭和13年(1938)
一 16 / 2
o 雨が降ってた o しとしとと-
o 或る日の午後の o ことだった-
o 君と僕とは 寄|り添うて↙
雨の|舖道を 濡れ|ながら-
o 二人愉しく o 步いたね-
二 16 / 2
o 雨に濡れても o 二人きり-
o 或る日の午後の o ことだった-
o 肩を並べて 寄|せ合うて↙
話し|疲れて どこ|までも-
o 二人默って o 步いたね-
三 16 / 2
o 雨が降ってる o 今日もまた-
o 或る日の午後を o 想い出す-
o 君と僕とは 別れたが↙
雨の|舖道を 濡れ|ながら-
o 一人默って o 步こうよ-
16 / 2
【歌詞內簡譜記號】
16/2等:前間後奏的拍長,表示每音節2拍,共16拍等。
o(底線應為二畫):休息1/4拍。
-:延長1拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
|り添うて↙……雨の|:上行り添うて和下行雨の構成兩個各有2拍的音節或一個4拍的音節。
【歌詞中譯】
一
雨,淅瀝淅瀝地下著,
那是某一天下午的事情,
你和我,互相依偎,
兩個人快樂地一邊淋雨,
一邊走在雨中步道。
二
不在意被雨淋溼,因為只有你我兩個人,
那是某一天下午的事情。
肩併肩,相互靠緊,
談到精疲力盡,不管走到何處,
你我默默地繼續走。
三
雨,今天仍然下著,
想起某一天的下午,
你我雖然兩地分離,
但是我仍一個人默默地一邊淋雨,
一邊走向雨中步道。
【註解】
昭和初期的名歌手ディック・ミネ留下數不清的名曲後,於平成三年(1992)與世長辭。這位現代流行歌手,於昭和10年將美國的爵士音樂「ダイナ」譯成日語,在當時土演歌充斥的演歌市場,投入一股清新的作風,一躍成為爵士人氣歌星,翌年又推出「二人は若い」,開創男女對唱的里程碑。這首「二人は若い」是古賀政男作的曲,這樣的日本歌謠交由爵士歌手演唱,這種構想,的確讓業界大吃一驚。
ディック・ミネ的東家テイチク唱片公司曾於平成三年他去世時發表過他的唱片的銷售業績,前後57個年頭,以「夜霧のブルース」130萬張為首,共售出360億日圓,不輸一個大企業家的業績。
本曲有中文譯歌,歌名: 偷吻。
简体中文
【歌词内简谱记号】
16/2等:前间后奏的拍长,表示每音节2拍,共16拍等。
o(底线应为二画):休息1/4拍。
-:延长1拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
|り添(そ)うて↙……雨(あめ)の|:上行り添(そ)うて和下行雨(あめ)の构成两个各有2拍的音节或一个4拍的音节。
【歌词中译】
一
雨,淅沥淅沥地下着,
那是某一天下午的事情,
你和我,互相依偎,
两个人快乐地一边淋雨,
一边走在雨中步道。
二
不在意被雨淋湿,因为只有你我两个人,
那是某一天下午的事情。
肩并肩,相互靠紧,
谈到精疲力尽,不管走到何处,
你我默默地继续走。
三
雨,今天仍然下着,
想起某一天的下午,
你我虽然两地分离,
但是我仍一个人默默地一边淋雨,
一边走向雨中步道。
【注解】
昭和初期的名歌手ディック・ミネ留下数不清的名曲后,于平成三年(1992)与世长辞。这位现代流行歌手,于昭和10年将美国的爵士音乐「ダイナ」译成日语,在当时土演歌充斥的演歌市场,投入一股清新的作风,一跃成为爵士人气歌星,翌年又推出「二人は若い」,开创男女对唱的里程碑。这首「二人は若い」是古贺政男作的曲,这样的日本歌谣交由爵士歌手演唱,这种构想,的确让业界大吃一惊。
ディック・ミネ的东家テイチク唱片公司曾于平成三年他去世时发表过他的唱片的销售业绩,前后57个年头,以「夜雾のブルース」130万张为首,共售出360亿日圆,不输一个大企业家的业绩。
本曲有中文译歌,歌名: 偷吻。
沒有留言:
張貼留言