原唱千 昌夫全曲歌唱
取自Wanfa chen的you tmbe 謝謝
全曲伴唱
星影のワルツ
詞:白鳥園枝 曲:遠藤 实
唄:千 昌夫
Waltz 3 / 4 5↙
-
1↗ = 11°昭和41年(1966)
一 21 / 3
別れることは 辛いけど--
仕方がないんだ 君のため--
別れに星影の ワルツをうたおう--|-oo
冷たい心じゃないんだよ--
冷たい心じゃないんだよ--
今でも好きだ 死ぬほどに--
二 18 / 3
一緒になれる 倖せを--
二人で夢見た ほほえんだ--
別れに星影の ワルツをうたおう--|-oo
あんなに愛した仲なのに--
あんなに愛した仲なのに--
淚がにじむ 夜の窓--
三 15 / 3
さよならなんて
どうしても--
いえないだろうな 泣くだろうな--
別れに星影の ワルツをうたおう--|-oo
遠くで祈ろう倖せを--
遠くで祈ろう倖せを--
今夜も星が 降るようだ--
12 / 3
【歌詞內簡譜記號】
21/3等:前間後奏的拍長,表示每音節3拍,共21等。
--:延長2拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
--|-oo:前音節先延2拍,後音節再延1休息2拍。
【歌詞中譯】
一
離別雖然痛苦,
但也無可奈何,因為這是為你好,
離別時,我們來唱「星光下的華爾滋」吧!
並非我心已冷呀!
並非我心已冷呀!
現在我仍舊愛妳,愛得要死。
二
能一起生活的這種幸福的感受,
我倆曾經夢過,也曾經微笑過,
離別時,我們來唱「星光下的華爾滋」吧!
雖曾相愛那麼深,
雖曾相愛那麼深,
眼角噙著淚水,在夜晚的窗邊
三
「再見」這句話,
無論如何都說不出口吧,大概會哭吧。
離別時,我們來唱「星光下的華爾滋」吧!
我會在遠處為你祈求幸福,
我會在遠處為你祈求幸福,
今晚星星好像也會掉下。
【註解】
公元1960年代前半期以前,流行歌曲是藉由唱片或無線媒體的轉播而擴大其普及率,從後半期開始(1966以後),有線電台竄起,一些被摒除於無線電台或電視台門外的新進歌手,每天拿著自已新灌的唱片,拜訪有線廣播電台的主持人,請其播放並代為宣傳,用這種方法走紅的歌曲首推菅原洋一的「知りたくないの」,其次是森進一的「女のためいき」,……等等。另外最值得一提的就是這首由千昌夫演唱的「星影のワルツ」
,千昌夫以青春歌手出道,經過幾年後仍舊不鳴不放,昭和41年這首「星影のワルツ」問世後,他每天拿著唱片,勤跑有線電台,皇天不負苦心人,終於在昭和43年,爆發人氣,把他送上明星歌手的寶座。
本曲有中文譯歌,歌名: 星夜的離別。
简体中文
【歌词内简谱记号】
21/3等:前间后奏的拍长,表示每音节3拍,共21等。
--:延长2拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
--|-oo:前音节先延2拍,后音节再延1休息2拍。
【歌词中译】
一
离别虽然痛苦,
但也无可奈何,因为这是为你好,
离别时,我们来唱「星光下的华尔滋」吧!
并非我心已冷呀!
并非我心已冷呀!
现在我仍旧爱妳,爱得要死。
二
能一起生活的这种幸福的感受,
我俩曾经梦过,也曾经微笑过,
离别时,我们来唱「星光下的华尔滋」吧!
虽曾相爱那么深,
虽曾相爱那么深,
眼角噙着泪水,在夜晚的窗边
三
「再见」这句话,
无论如何都说不出口吧,大概会哭吧。
离别时,我们来唱「星光下的华尔滋」吧!
我会在远处为你祈求幸福,
我会在远处为你祈求幸福,
今晚星星好像也会掉下。
【注解】
公元1960年代前半期以前,流行歌曲是藉由唱片或无线媒体的转播而扩大其普及率,从后半期开始(1966以后),有线电台窜起,一些被摒除于无线电台或电视台门外的新进歌手,每天拿着自已新灌的唱片,拜访有线广播电台的主持人,请其播放并代为宣传,用这种方法走红的歌曲首推菅原洋一的「知りたくないの」,其次是森进一的「女のためいき」,……等等。另外最值得一提的就是这首由千昌夫演唱的「星影のワルツ」
,千昌夫以青春歌手出道,经过几年后仍旧不鸣不放,昭和41年这首「星影のワルツ」问世后,他每天拿着唱片,勤跑有线电台,皇天不负苦心人,终于在昭和43年,爆发人气,把他送上明星歌手的宝座。
本曲有中文译歌,歌名: 星夜的离别。
沒有留言:
張貼留言