2018年3月20日 星期二

男のブルース



原唱上船  浩公演


伴唱



男のブルース
詞:藤間哲郎  曲:山口俊郎  唄:上船 
Slow Soul  C 4/4  5~ 3=13°  4́20˝ 時:31(1956)


24 / 4
|オンは(まち)-    o まぶしかろと - - -
o (むね)o 谷間(たにま)-   o (かぜ)()- - o
(おとこ)ならばと-  こらえちゃみたが - - -
(こい)痛手(いたで) -  o (いのち)とり- - -

 8 / 4
(な|みだ)がじんと-    o にじんできたよ - - -
o おれもo やっぱり-   o (ひと)() - - o
たかがひとりの -  (おんな)のためと - - -
けた背中(せなか) -  o ジャズが()- - -

24 / 4
夜更(よ|ふ)けの(かぜ)-    o (なが)され()され - - -
o くぐる o 酒場(さかば) -   o はしご(ざけ) - - o
いいよいいんだ-  今夜(こんや)()もう - - -
()めばつらさも -  o ()れようもの - - -
8 / 4


【歌詞內簡譜記號】
24/4等:前間後奏的拍長表示每音節424拍等
|小節線通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾故不加註小節線當小節線出現在每小段歌詞的中間時小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端
|起唱前先休息3+1/2拍,也就是從該音節的最後半拍開始唱。
-延長1
o休息半拍
---延長3
- - o先延長2再休息1


【歌詞中譯】
霓虹燈照著小巷,感覺光彩炫目。
我的胸膛山谷處,風也吹進來。
作為一個男人,我雖也盡力忍受各種折磨。
但愛情的傷痛,幾乎要奪走我的生命。

眼淚溼熱地盈眶而出,
想不到我終究也是人生之子,
僅僅為了一個女人轉身背向著我離去時,
隨著爵士樂,我哭了!

我被深夜的風又吹又推,
酒吧跑攤一家又一家,
好了好了別計較,今晚我會喝個痛快,
喝個夠心情也會轉好吧!


【註解】
歌手上船  (みふね ひろし)1929年(昭和4)出生,卒於2005年,享壽75歲。
1951年代表新潟縣參加NHKのど自慢全国大得到第3名。
本曲「男のブルース」有台語譯歌,歌名:男性勃露斯。


体中文
【歌简谱记号】
24/4等:后奏的拍,表示每音4拍,共24拍等。
|节线。通常每小段歌词头尾即代表每小音符的尾,故不加注小节线。当小节线在每小段歌的中间时,小节线前之字或假名即代表前小的尾端;小节线后之字或假名即代表后小端。
|起唱前先休息3+1/2拍,也就是从的最后半拍开始唱。
-1拍。
o休息半拍。
---:延3拍。
- - o先延2拍,再休息1拍。


【歌
霓虹灯照着小巷,感光彩炫目。
我的胸膛山谷也吹来。
一个男人,我也尽力忍受各种折磨。
情的痛,几乎要走我的生命。

眼泪湿地盈眶而出,
想不到我究也是人生之子,
仅仅为了一个女人身背向着我离去
随着爵士,我哭了!

我被深夜的又吹又推,
酒吧跑一家又一家,
好了好了别计较,今晚我会喝个痛快,
喝个心情也会好吧!


【注解】
歌手上船 浩(みふね ひろし)1929年(昭和4)出生,卒于2005年,享寿75
1951年代表新泻参加NHKのど自慢全国大得到第3名。
本曲「男のブルース」有台语译歌,歌名:男性勃露斯。


沒有留言:

張貼留言