原唱上船 浩公演
伴唱
男のブルース
詞:藤間哲郎 曲:山口俊郎 唄:上船 浩
Slow Soul C 4/4 5↙~ 3↗=13° 4́20˝ 時:昭31年 (1956)
一 24 / 4
ネ|オンは巷に- o まぶしかろと - - -
o 胸は- o 谷間だ- o 風も吹く- - o
男ならばと- こらえちゃみたが - - -
恋の痛手が - o 命とり- - -
二 8 / 4
淚がじんと- o にじんできたよ - - -
o おれも- o やっぱり- o 人の子か - - o
たかがひとりの - 女のためと - - -
けた背中で - o ジャズが泣く- - -
三 24 / 4
夜更けの風に- o 流され押され - - -
o くぐる - o 酒場の - o はしご酒 - - o
いいよいいんだ- 今夜は吞もう - - -
吞めばつらさも - o 晴れようもの - - -
8 / 4
【歌詞內簡譜記號】
24/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共24拍等。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
ネ|:起唱前先休息3+1/2拍,也就是從該音節的最後半拍開始唱。
-:延長1拍。
o:休息半拍。
---:延長3拍。
- - o:先延長2拍,再休息1拍。
【歌詞中譯】
一
霓虹燈照著小巷,感覺光彩炫目。
我的胸膛山谷處,風也吹進來。
作為一個男人,我雖也盡力忍受各種折磨。
但愛情的傷痛,幾乎要奪走我的生命。
二
眼淚溼熱地盈眶而出,
想不到我終究也是人生之子,
僅僅為了一個女人轉身背向著我離去時,
隨著爵士樂,我哭了!
三
我被深夜的風又吹又推,
酒吧跑攤一家又一家,
好了好了別計較,今晚我會喝個痛快,
喝個夠心情也會轉好吧!
【註解】
歌手上船 浩(みふね ひろし)1929年(昭和4年)出生,卒於2005年,享壽75歲。
1951年代表新潟縣參加NHKのど自慢全国大賽得到第3名。
本曲「男のブルース」有台語譯歌,歌名:男性勃露斯。
简体中文
【歌词内简谱记号】
24/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共24拍等。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
ネ|:起唱前先休息3+1/2拍,也就是从该音节的最后半拍开始唱。
-:延长1拍。
o:休息半拍。
---:延长3拍。
- - o:先延长2拍,再休息1拍。
【歌词中译】
一
霓虹灯照着小巷,感觉光彩炫目。
我的胸膛山谷处,风也吹进来。
作为一个男人,我虽也尽力忍受各种折磨。
但爱情的伤痛,几乎要夺走我的生命。
二
眼泪湿热地盈眶而出,
想不到我终究也是人生之子,
仅仅为了一个女人转身背向着我离去时,
随着爵士乐,我哭了!
三
我被深夜的风又吹又推,
酒吧跑摊一家又一家,
好了好了别计较,今晚我会喝个痛快,
喝个够心情也会转好吧!
【注解】
歌手上船 浩(みふね ひろし)1929年(昭和4年)出生,卒于2005年,享寿75岁。
1951年代表新泻县参加NHKのど自慢全国大赛得到第3名。
本曲「男のブルース」有台语译歌,歌名:男性勃露斯。
沒有留言:
張貼留言