原唱あおい輝彦歌唱
伴唱
あなただけを
作詞:大野真澄 作曲:常富喜雄 歌手: あおい輝彦
作詞:大野真澄 作曲:常富喜雄 歌手: あおい輝彦
Rumba C 4/4
5↙~6=9° 3́23˝ 時:昭和51年(1976)
一 16/4
あゝ今年も南の風に- - -o
誘われてきたよ- - -| - - ↙
静|かな夏の雨に濡れた浜辺に- ↙
今|もあなたを| - o 想いつつ- - -| - o o o
あゝいつでもあなたの側に- - -o
いられるようになりたい- - -| - - ↙
あな|たのなにげない ちょっとした仕草さえ- ↙
見て|いるだけど| - o 僕だけど- - -| - o o o
あゝ今年も南の風に- - -o
誘われてきたよ- - -| - - ↙
静|かな夏の雨に濡れた浜辺に- ↙
今|もあなたを| - o 想いつつ- - -| - o o o
あゝいつでもあなたの側に- - -o
いられるようになりたい- - -| - - ↙
あな|たのなにげない ちょっとした仕草さえ- ↙
見て|いるだけど| - o 僕だけど- - -| - o o o
o 今より素晴しい人生
o 愛するあなたとならば
o かなわぬ夢もありはしない-
o 受けとめて欲しい- - -| - o o o
あゝあなたを愛し続けたい- - -o
僕のすべて賭けても- - -| - - ↙
一緒に|いる時も 離れている時にも- ↙
愛|し続けたい|- o いつまでも- - -o
o かなわぬ夢もありはしない-
o 受けとめて欲しい- - -| - o o o
あゝあなたを愛し続けたい- - -o
僕のすべて賭けても- - -| - - ↙
一緒に|いる時も 離れている時にも- ↙
愛|し続けたい|- o いつまでも- - -o
二 12/4
あゝあなたが歌を口ずさみ- - -o
僕の心を揺さぶる- - -| - - ↙
ほか|の誰にも聞かせたくないんだ- ↙
あな|たの声は| - o 僕だけに- - -| - o o o
o 波打つ髪が風に吹かれ
o 白いうなじにからんで
o 愛は永遠にと囁いてる-
あゝあなたが歌を口ずさみ- - -o
僕の心を揺さぶる- - -| - - ↙
ほか|の誰にも聞かせたくないんだ- ↙
あな|たの声は| - o 僕だけに- - -| - o o o
o 波打つ髪が風に吹かれ
o 白いうなじにからんで
o 愛は永遠にと囁いてる-
o 海より深く- - -| - o o o
あゝあなたを愛し続けたい- - -o
僕のすべて賭けても- - -| - - ↙
一緒に|いる時も 離れている時にも- ↙
愛|し続けたい|- o 生きている限り- ↙
あゝあなたを愛し続けたい- - -o
僕のすべて賭けても- - -| - - ↙
一緒に|いる時も 離れている時にも- ↙
愛|し続けたい|- o 生きている限り- ↙
o いつまでも- - -| - o o o
【歌詞內簡譜記號】
32/4等:前間奏後的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
- - - o:先延長3拍,再休息1拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
に- ↙……今|:上行に-和下行今構成一個4拍的音節。即に-2拍+今2拍=4拍1音節。
-:延長1拍。
o:休息半拍。
---|-ooo:前音節延3拍,後音節再延1拍後休息3拍。
【歌詞中譯】
一
啊!今年又被南風——
誘惑到這裡來啦。
在這被寧靜的夏雨淋溼的海邊,
現在也正在想著妳呢。
啊!希望經常都能——
待在妳的身旁。
連ㄧ些妳的無意中的小動作,
我都注心地在看。
比現在更豪華的人生,
如果是和我所愛的妳共度的話,
不可能會有不能完成的夢,
請妳接受我的愛。
啊!我願繼續愛妳,
賭下我全部的所有,
不管是和妳在一起時抑或是和妳分開時,
都想繼續愛妳,直到永遠。
二
啊!妳口中哼著歌,
撼動我的心,
不管是誰,都不願讓他們聽到妳的歌,
妳的歌,只能唱給我聽。
讓海浪吹打的頭髮被風吹散,
勾住妳的白色脖子,
我輕聲向妳訴說:愛情永在,
比海還深。
啊!我願繼續愛妳,
賭下我全部的所有,
不管是和妳在一起時抑或是和妳分開時,
都想繼續愛妳,有生之年
愛妳到永遠。
【註解】
歌手あおい 輝彦(あおい てるひこ),1948年出生,今年70歲 (2018) 。
本曲「あなただけを」於1976年6月25日發賣。歌手あおい 輝彦並於當年出場NHK紅白歌合戰演唱此歌。
其在オリコンチャート最高順位為週間第1位,1976年度年間第7位。中文譯歌名: 流水年華
已於2018年5月21日在本網誌推出。上網日順序編號168。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4等:前间奏后的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
- - - o:先延长3拍,再休息1拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
に- ↙……今(いま)|:上行に-和下行今(いま)构成一个4拍的音节。即に-2拍+今(いま)2拍=4拍1音节。
-:延长1拍。
o:休息半拍。
---|-ooo:前音节延3拍,后音节再延1拍后休息3拍。
【歌词中译】
一
啊!今年又被南风——
诱惑到这里来啦。
在这被宁静的夏雨淋湿的海边,
现在也正在想着妳呢。
啊!希望经常都能——
待在妳的身旁。
连ㄧ些妳的无意中的小动作,
我都注心地在看。
比现在更豪华的人生,
如果是和我所爱的妳共度的话,
不可能会有不能完成的梦,
请妳接受我的爱。
啊!我愿继续爱妳,
赌下我全部的所有,
不管是和妳在一起时抑或是和妳分开时,
都想继续爱妳,直到永远。
二
啊!妳口中哼着歌,
撼动我的心,
不管是谁,都不愿让他们听到妳的歌,
妳的歌,只能唱给我听。
让海浪吹打的头发被风吹散,
勾住妳的白色脖子,
我轻声向妳诉说:爱情永在,
比海还深。
啊!我愿继续爱妳,
赌下我全部的所有,
不管是和妳在一起时抑或是和妳分开时,
都想继续爱妳,有生之年
爱妳到永远。
【注解】
歌手あおい 辉彦(あおい てるひこ),1948年出生,今年70岁 (2018) 。
本曲「あなただけを」于1976年6月25日发卖。歌手あおい 辉彦并于当年出场NHK红白歌合战演唱此歌。
其在オリコンチャート最高顺位为周间第1位,1976年度年间第7位。中文译歌名: 流水年华 已于2018年5月21日在本网志推出。上网日顺序编号168。
沒有留言:
張貼留言