原唱テレサ·テン(鄧麗君)公演
伴唱
愛人
作詞:荒木とよひさ 作曲:三木たかし 歌手:テレサ·テン(鄧麗君)
Slow
Soul Am 4/4
6↙~2↗=11° 時:昭和60年(1985)
一 48/4
o あ|なたが- - o 好きだから それでいいのよ– o ↙
o たとえ|一緒に街を o歩けなくても––|o o o ↙
o この|部屋に–– oいつも 帰ってくれたら– o ↙
o わたし|は待つ身の 女でいいの–––|o o o ↙
o• 尽|くして– 泣き|ぬれて o そして|愛されて––↙
o 時が|ふたりを–– o離さぬように––|–– o ↙
o たとえ|一緒に街を o歩けなくても––|o o o ↙
o この|部屋に–– oいつも 帰ってくれたら– o ↙
o わたし|は待つ身の 女でいいの–––|o o o ↙
o• 尽|くして– 泣き|ぬれて o そして|愛されて––↙
o 時が|ふたりを–– o離さぬように––|–– o ↙
o 見|つめて– 寄り|そって o そして|だきしめて––↙
このまま| あなたの胸で暮らしたい–––
このまま| あなたの胸で暮らしたい–––
二 40/4
o め|ぐり逢い- - o 少しだけ 遅いだけなの– o ↙
o 何も|言わずいてね oわかっているわ––|o o o ↙
o 心だけ–– oせめて 残してくれたら– o ↙
o わたし|は見送る 女でいいの–––|o o o ↙
o• 尽|くして– 泣き|ぬれて o そして|愛されて––↙
o 明日が|ふたりを–– oこわさぬように––|–– o ↙
o 離れて– 恋|しくて o そして|会いたくて––↙
このまま| あなたの胸で眠りたい–––
o め|ぐり逢い- - o 少しだけ 遅いだけなの– o ↙
o 何も|言わずいてね oわかっているわ––|o o o ↙
o 心だけ–– oせめて 残してくれたら– o ↙
o わたし|は見送る 女でいいの–––|o o o ↙
o• 尽|くして– 泣き|ぬれて o そして|愛されて––↙
o 明日が|ふたりを–– oこわさぬように––|–– o ↙
o 離れて– 恋|しくて o そして|会いたくて––↙
このまま| あなたの胸で眠りたい–––
o• 尽|くして– 泣き|ぬれて o そして|愛されて––↙
o 明日が|ふたりを–– oこわさぬように––|–– o ↙
o 離れて– 恋|しくて o そして|会いたくて–
o 明日が|ふたりを–– oこわさぬように––|–– o ↙
o 離れて– 恋|しくて o そして|会いたくて–
このまま| あなたの胸で暮ら–––したい–––
【歌詞內簡譜記號】
48/4等:前間奏後的拍長,表示每音節4拍,共48拍等。
o あ|:從第4拍的後半拍開始起唱。
o:休息半拍。
--:延長2拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
– o ↙……o たとえ|:上行– o和下行o たとえ構成一個4拍的音節。即– o 2拍+ o たとえ2 拍=4拍1音節。
o:休息1拍。
o•:休息3/4拍。
-:延長1拍。
---:延長3拍。
【歌詞中譯】
一
因為喜歡你,所以僅僅如此我就滿足啦!
既使不能在街上一齊走,
只要你時常回到這個房間,
我只要能做等候你回來的身份就夠啦!
盡心服侍著你,能盡情毫無顧忌地哭著,於是深深地被愛著,
祈望時間不至於拆散我們,
互相注視著,緊緊依偎著,於是用力被抱著,
就這樣,希望能在你的懷抱裡過著一日又一日。
二
我們相見,只是稍微慢了一點而已
你不用解釋甚麼盡管住下去,我甚麼都很嘹解。
你的心,只要留在我這裡
我只要做送妳外出的身份就夠啦
盡心服侍著你,能盡情毫無顧忌地哭著,於是深深地被愛著
祈望明天不至於破壞我們,
分開著,思念著,於是想看到你,
就這樣,希望能在你的懷抱裡然入睡。
三
盡心服侍著你,能盡情毫無顧忌地哭著,於是深深地被愛著
祈望明天不至於破壞我們,
分開著,思念著,於是想看到你,
就這樣,希望能在你的懷抱裡過著一日又一日。
【註解】
テレサ・テン,鄧麗君也。1953年(昭和28年出生於台灣雲林縣,卒於1995年,享壽42歲。
1974年以「空港」勇奪第16回日本レコード大賞新人賞,奠定她在日本歌壇的地位,復於1984(昭和27年)連續三年以「つぐない」「愛人」「時の流れに身をまかせ」抱回日本有線大賞大獎。
——1995年4月底,她與保羅入住清邁梅坪酒店(The Imperial Mae Ping Hotel)位在15樓的總統套房。同年5月8日泰國時間下午4時左右,鄧麗君氣喘病再次發作於保羅外出時;當時,她不斷用氣喘噴霧噴向面部試圖幫助呼吸,但因噴出劑量過大反令呼吸更為困難,她奔出房間求救並不斷呼叫「媽媽、媽媽」,最後在該層職員櫃台前不支倒地。酒店職員見狀立即將已經面無血色的鄧麗君送往蘭朗醫院急救(雖當時酒店附近有一小型醫院)。由於接近下班時間,繁忙交通使得車程延遲;途中,鄧麗君在再次發出微弱呼喊聲後停止呼吸,醫生們立即替她持續施加心外按壓及電擊接近45分鐘,但她最終於當地下午5時30分被宣告不治。
隨後,鄧麗君的家人和保羅都同意不讓她的遺體進行解剖驗屍;她的實際死因也因此無法確認。[15]
5月11日,她的遺體經空運抵達臺北。
5月25日,中華民國總統府頒發褒揚令以表彰她的愛國情懷和演藝成就,並准予在她的靈柩上覆蓋青天白日黨旗和青天白日滿地紅國旗;當時,總統府秘書長吳伯雄等四人擔任國旗覆旗官,國民黨中央委員會秘書長許水德等四人擔任黨旗覆旗官。此外,總統李登輝還特地頒發「藝苑揚芬」輓額給她,國民黨也追贈該黨最高榮譽獎章「華夏一等獎章」與她。時任臺灣省省長的宋楚瑜擔任她的治喪委員會主委並親自為其墓園「筠園」題名,行政院長的連戰、前任行政院長郝柏村、時任國防部長的蔣仲苓、時任臺北市長的陳水扁等政治人物也親臨致哀。中央電視台及香港、臺灣、日本地區的大眾媒體也紛紛在新聞中發出哀悼她過世的訊息。
5月28日,眾人於臺北市第一殯儀館為她舉辦出殯儀式,她的遺體隨後在眾多歌迷目送下安葬於位在金山的金寶山筠園墓園。——取材自WIKI中文版
按發行年代,本網誌擬介紹的テレサ・テン的歌曲如下:
1.
「空港」1974 中譯:情人的關懷 已於2017年2月26日推出。上網日順序編號:048。
2.
「雪化粧」1974 中譯:冬之戀情 待推出
3.
「夜のフェリーボート 1976 中譯:妳在我心中 待推出
4.
「香 港 の 夜」1977 中譯:香港之夜 已於2018年1月10日推出。上網日順序編號:123。
5.
「ふるさとはどこですか」1977
中譯:小村之戀 待推出
6.
「つぐない」1984 中譯:償還 待推出
7. 「愛人」1985 中償還 待推出譯:愛人 已於2018年5月20日推出。上網日順序編號:166。
8.
「時の流れに身をまかせ」1986 中譯:我只在乎你 已於2017年3月26日推出。上網日順序編號:069。
简体中文
【歌词内简谱记号】
48/4等:前间奏后的拍长,表示每音节4拍,共48拍等。
o あ|:从第4拍的后半拍开始起唱。
o:休息半拍。
--:延长2拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
– o ↙……o たとえ|:上行– o和下行o たとえ构成一个4拍的音节。即– o 2拍+ o たとえ2 拍=4拍1音节。
o:休息1拍。
o•:休息3/4拍。
-:延长1拍。
---:延长3拍。
【歌词中译】
一
因为喜欢你,所以仅仅如此我就满足啦!
既使不能在街上一齐走,
只要你时常回到这个房间,
我只要能做等候你回来的身份就够啦!
尽心服侍着你,能尽情毫无顾忌地哭着,于是深深地被爱着,
祈望时间不至于拆散我们,
互相注视着,紧紧依偎着,于是用力被抱着,
就这样,希望能在你的怀抱里过着一日又一日。
二
我们相见,只是稍微慢了一点而已
你不用解释什么尽管住下去,我什么都很嘹解。
你的心,只要留在我这里
我只要做送妳外出的身份就够啦
尽心服侍着你,能尽情毫无顾忌地哭着,于是深深地被爱着
祈望明天不至于破坏我们,
分开着,思念着,于是想看到你,
就这样,希望能在你的怀抱里然入睡。
三
尽心服侍着你,能尽情毫无顾忌地哭着,于是深深地被爱着
祈望明天不至于破坏我们,
分开着,思念着,于是想看到你,
就这样,希望能在你的怀抱里过着一日又一日。
【注解】
テレサ・テン,邓丽君也。 1953年(昭和28年出生于台湾云林县,卒于1995年,享寿42岁。
1974年以「空港」勇夺第16回日本レコード大赏新人赏,奠定她在日本歌坛的地位,复于1984(昭和27年)连续三年以「つぐない」「爱人」「时の流れに身をまかせ」抱回日本有线大赏大奖。
——1995年4月底,她与保罗入住清迈梅坪酒店(The Imperial Mae Ping
Hotel)位在15楼的总统套房。同年5月8日泰国时间下午4时左右,邓丽君气喘病再次发作于保罗外出时;当时,她不断用气喘喷雾喷向面部试图帮助呼吸,但因喷出剂量过大反令呼吸更为困难,她奔出房间求救并不断呼叫「妈妈、妈妈」,最后在该层职员柜台前不支倒地。酒店职员见状立即将已经面无血色的邓丽君送往兰朗医院急救(虽当时酒店附近有一小型医院)。由于接近下班时间,繁忙交通使得车程延迟;途中,邓丽君在再次发出微弱呼喊声后停止呼吸,医生们立即替她持续施加心外按压及电击接近45分钟,但她最终于当地下午5时30分被宣告不治。
随后,邓丽君的家人和保罗都同意不让她的遗体进行解剖验尸;她的实际死因也因此无法确认。 [15]
5月11日,她的遗体经空运抵达台北。
5月25日,中华民国总统府颁发褒扬令以表彰她的爱国情怀和演艺成就,并准予在她的灵柩上覆盖青天白日党旗和青天白日满地红国旗;当时,总统府秘书长吴伯雄等四人担任国旗覆旗官,国民党中央委员会秘书长许水德等四人担任党旗覆旗官。此外,总统李登辉还特地颁发「艺苑扬芬」挽额给她,国民党也追赠该党最高荣誉奖章「华夏一等奖章」与她。时任台湾省省长的宋楚瑜担任她的治丧委员会主委并亲自为其墓园「筠园」题名,行政院长的连战、前任行政院长郝柏村、时任国防部长的蒋仲苓、时任台北市长的陈水扁等政治人物也亲临致哀。中央电视台及香港、台湾、日本地区的大众媒体也纷纷在新闻中发出哀悼她过世的讯息。
5月28日,众人于台北市第一殡仪馆为她举办出殡仪式,她的遗体随后在众多歌迷目送下安葬于位在金山的金宝山筠园墓园。 ——取材自WIKI中文版
按发行年代,本网志拟介绍的テレサ・テン的歌曲如下:
1. 「空港」1974 中译:情人的关怀 已于2017年2月26日推出。上网日顺序编号:048。
2. 「雪化妆」1974 中译:冬之恋情 待推出
3. 「夜のフェリーボート 1976 中译:妳在我心中 待推出
4. 「香 港 の 夜」1977 中译:香港之夜 已于2018年1月10日推出。上网日顺序编号:123。
5. 「ふるさとはどこですか」1977 中译:小村之恋 待推出
6. 「つぐない」1984 中译:偿还 待推出
7. 「爱人」1985 中译:爱人 已于2018年5月20日推出。上网日顺序编号:166。
8. 「时の流れに身をまかせ」1986 中译:我只在乎你
已于2017年3月26日推出。上网日顺序编号:069。
沒有留言:
張貼留言