原唱春日八郎歌唱
伴唱
苦手なんだよ
詞:矢野 亮 曲:林伊佐緒 唄:春日八郎
Trot
G 2 / 4 2 ~ 6↗ = 12˚ 3′22〞時:昭28(1953)
一
32 / 2
o お客さんに o せがまれて o 唄ったよ -
o•生まれ故郷の | - あの唄を-
o 唄っているうち| - 恋しくなって
o•じんと じんと じんと o•じんと瞼が熱くなり-
o 想わず泣けて しまったさ
- | - -
二
24 / 2
o 縄暖簾が o 搖れるのも
o 佗しいね -
o•暗い小路の | - 安酒場 -
o しがない流しの | - この俺だって
o•こいつァ こいつァ こいつァ o•こいつァ苦手な唄なんだ-
o 帰らぬ愚痴が 出るからさ - | - -
三 32 / 2
o お客さんも o 泣きながら
o 唄ったよ -
o•遠い故郷の | - 国訛り-
o 同じ惱みを| - 抱いてる人か
o•いいよ いいよ いいよ o•いいよ何んにも言わないで-
o 商売拔きで 唄おうさ - | - -
8 / 2
【歌詞內簡譜記號】
32/2等:前間後奏的拍長,表示每音節2拍,共32拍等。
o:休息半拍。
-:延長1拍。
o•:休息3/4拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
-:延長半拍。
の | -:の本身有半拍,再拖半拍到下一音節。
-|--:前音節延長1拍,後音節再延長2拍,共延長3拍。
【歌詞中譯】
一
被客人催促,我唱了一首歌。
唱了生我的家鄉的那首歌,
唱著唱著,當真想念起故鄉來,
感慨,感慨,感慨,感慨地眼眶溼熱起來,
想不到,竟然大哭一場!
二
繩暖廉晃動的樣子, 看來好孤單,
幽暗巷弄的廉價酒吧,
我是這裡微不足道的走唱浪子,
這,這,這,這是首棘手的歌。
不經意說出於事無補的牢騷來。
三
客人也一邊哭一邊唱了,
用他那遙遠故鄉的鄉音唱了,
大慨同是抱著煩惱的人吧,
好啦,好啦,好啦,好啦,甚麼也不要說,
今日不談生意,盡情地唱吧!
【註解】
歌手春日八郎(かすがはちろう)1924年(大正13年)出生,卒於1991年,享年67歲。
按發行年代,本網誌擬介紹的春日的歌曲如下:
別れの一本杉(1955年)- 作詞:高野公男/作曲:船村徹。
別れの波止場(1956年)- 作詞:藤間哲郎/作曲:真木陽 台譯:離別之夜。
あん時ゃどしゃ降り(1957年)- 作詞:矢野亮/作曲:佐伯としを 台譯:落大雨彼日。
苦手なんだよ(1957年)- 作詞:矢野亮/作曲:林伊佐緒 台譯:人客的要求 已於2018年1月3日推出。
山の吊橋(1959年)- 作詞:横井弘/作曲:吉田矢健治
長崎の女(1963年)- 作詞:たなかゆきを/作曲:林伊佐緒 中譯:午夜夢迴時 已於2017年2月2日推出。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/2等:前间后奏的拍长,表示每音节2拍,共32拍等。
o:休息半拍。
-:延长1拍。
o•:休息3/4拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
-:延长半拍。
の | -:の本身有半拍,再拖半拍到下一音节。
-|--:前音节延长1拍,后音节再延长2拍,共延长3拍。
【歌词中译】
一
被客人催促,我唱了一首歌。
唱了生我的家乡的那首歌,
唱着唱着,当真想念起故乡来,
感慨,感慨,感慨,感慨地眼眶湿热起来,
想不到,竟然大哭一场!
二
绳暖廉晃动的样子,
看来好孤单,
幽暗巷弄的廉价酒吧,
我是这里微不足道的走唱浪子,
这,这,这,这是首棘手的歌。
不经意说出于事无补的牢骚来。
三
客人也一边哭一边唱了,
用他那遥远故乡的乡音唱了,
大慨同是抱着烦恼的人吧,
好啦,好啦,好啦,好啦,什么也不要说,
今日不谈生意,尽情地唱吧!
【注解】
歌手春日八郎(かすがはちろう)1924年(大正13年)出生,卒于1991年,享年67岁。
按发行年代,本网志拟介绍的春日的歌曲如下:
别れの一本杉(1955年)- 作词:高野公男/作曲:船村彻。
别れの波止场(1956年)- 作词:藤间哲郎/作曲:真木阳
台译:离别之夜。
あん时ゃどしゃ降り(1957年)- 作词:矢野亮/作曲:佐伯としを
台译:落大雨彼日。
苦手なんだよ(1957年)- 作词:矢野亮/作曲:林伊佐绪
台译:人客的要求 已于2018年1月3日推出。
山の吊桥(1959年)- 作词:横井弘/作曲:吉田矢健治
长崎の女(1963年)- 作词:たなかゆきを/作曲:林伊佐绪 中译:午夜梦回时 已于2017年2月2日推出。
沒有留言:
張貼留言