原唱三条町子歌唱
伴唱
詞:高橋掬太郎 曲:飯田三郎 唄:三条町子
Rnmba C 4/4 3↙~1↗=13° 3́34˝ 時:昭26(1951)
一 32 / 4
瞼とずれば - 瞼にうかぶ - - -
思い出恋し - 影いとし - - -
命かぎりに - 呼べばとて- - -
君は答えず あ|ゝ雨が降る - - -
二 28 / 4
祈る - 三百六十五日 - - -
別れた人よ - なぜ逢えぬ - - -
鐘が鳴る鳴る - ニコライ堂- - -
ひとり泣けとか あ|ゝ雨が降る - - -
三 32/ 4
袂重たい - 花嫁衣裳 - - -
泣き泣き着れば - なお悲し - - -
濡れた瞳に - まぼろしの - - -
君はいずこか あ|ゝ雨が降る - - -
4 / 4
【歌詞內簡譜記號】
32/4:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共32拍等。
-:延長1拍。
---:延長3拍。
|:小節線。通常每小段歌詞頭尾即代表每小節音符的頭尾,故不加註小節線。當小節線出現在每小段歌詞的中間時,小節線前之漢字或假名即代表前小節的尾端;小節線後之漢字或假名即代表後小節的頭端。
ず あ|:ず跨節和あ合成一個音節。
【歌詞中譯】
一
閉上眼簾,眼簾裡還是浮上你的幻影,
過去的回憶令人懷念,消失的形影想去追回。
有生之年,我盡管呼喚不止,
都得不到你的回答,只有雨下不停。
二
祈願三百六十五日,
離我而去的人呀!為何不能相見。
在尼可拉教堂,鐘聲連續響著。
是要叫我一個人悲傷哭泣嗎?
雨下不停。
三
和服的長袖沉重的新娘衣裳,
若這樣邊哭邊穿,更引人悲傷。
溼潤的瞳眸裡,朦朧浮現的幻影,
你在何處? 雨下不停。
【註解】
三条町子(さんじょう まちこ)1925年1月9日 出生,今年93歲(2018)。
按發行年代,本網誌擬介紹的三条町子的歌曲如下:
1.
かりそめの恋 : 1949年(昭和24年)發行 作詞:高橋掬太郎/作曲:飯田三郎 中譯歌名:虛偽的愛情 待推出。
2.
東京悲歌 : 1951年(昭和26年)發行
作詞:高橋掬太郎/作曲:飯田三郎 中譯歌名:濛濛春雨 已於2018年4月6日推出。上網日順序編號:155。
1953出場NHK紅白歌合戰演唱。
简体中文
【歌词内简谱记号】
32/4:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共32拍等。
-:延长1拍。
---:延长3拍。
|:小节线。通常每小段歌词头尾即代表每小节音符的头尾,故不加注小节线。当小节线出现在每小段歌词的中间时,小节线前之汉字或假名即代表前小节的尾端;小节线后之汉字或假名即代表后小节的头端。
ず あ|:ず跨节和あ合成一个音节。
【歌词中译】
一
闭上眼帘,眼帘里还是浮上你的幻影,
过去的回忆令人怀念,消失的形影想去追回。
有生之年,我尽管呼唤不止,
都得不到你的回答,只有雨下不停。
二
祈愿三百六十五日,
离我而去的人呀!为何不能相见。
在尼可拉教堂,钟声连续响着。
是要叫我一个人悲伤哭泣吗? 雨下不停。
三
和服的长袖沉重的新娘衣裳,
若这样边哭边穿,更引人悲伤。
湿润的瞳眸里,朦胧浮现的幻影,
你在何处? 雨下不停。
【注解】
三条町子(さんじょう まちこ)1925年1月9日 出生,今年93岁(2018)。
按发行年代,本网志拟介绍的三条町子的歌曲如下:
1. かりそめの恋 : 1949年(昭和24年)发行 作词:高桥掬太郎/作曲:饭田三郎 中译歌名:虚伪的爱情 待推出。
2. 东京悲歌 : 1951年(昭和26年)发行 作词:高桥掬太郎/作曲:饭田三郎 中译歌名:蒙蒙春雨 已于2018年4月6日推出。上网日顺序编号:155。 1953出场NHK红白歌合战演唱。
沒有留言:
張貼留言