原唱沢田硏二全曲公演
全曲伴唱
勝手にしやがれ
詞:阿久
悠
曲:大野克夫
唄 :沢田硏二
Soul Am 4 / 4 1 - 5 ↗ = 12° 昭和52年 (1977)
一 48 / 4
壁|ぎわに寢がえりうって- 背中できいている--↙
やっ|ぱりお前は-- 出て|行くんだな---↙
悪|いことばかりじゃないと- 想い出かき集め--↙
かば|んにつめこむ-- 気配がしてる----
o 行ったきりならしあわせになるがいい--|----
o 戻る気になりゃいつでもおいでよ----|--↙
o せめて|-- 少しは|カッコつけさせてくれ---↙
寢た|ふりしてる間に--- o 出て行ってくれ--↙
アアア|ア--アアア|ア--アアア|アアアアア|--↙
o アアア|ア--アアア|ア--アアア|ア---|----
二 40/ 4
バー|ボンのボトルを抱いて- 夜ふ|けの窓に立つ--↙
お前がふらふら-- 行く|のが見える---↙
さよ|ならというのもなぜか- しら|けた感じだし--↙
あば|よとサラリと-- 送ってみるか----
o 別にふざけて困らせたわけじゃない--|----
o 愛というのに照れてただけだよ----|--↙
o 夜と|-- いうのに|派手なレコードかけて---↙
朝|までふざよう--- oワンマンショウで--
アアア|ア--アアア|ア--アアア|アアアアア|--↙
o アアア|ア--アアア|ア--アアア|ア---|--↙
o 夜と|-- いうのに|派手なレコードかけて---↙
朝|までふざよう--- oワンマンショウで--
アアア|ア--アアア|ア--アアア|アアアアア|--↙
o アアア|ア--アアア|ア--アアア|ア---|----
40 / 4
【歌詞內簡譜記號】
48/4等:前間後奏的拍長,表示每音節4拍,共48拍等。
-:延長1拍。
↙:跳連線。表示必須跳行連接下行小節線前的字來完成該小節之記號。
いる--↙……やっ|:上行いる--和下行やっ|構成一個音節。即いる--3拍+やっ1拍=4拍1音節。
---:延長3拍。
----:延長4拍。
--:延長2拍。
o:休息半拍。
o:休息1拍。
--:延長1拍半。
【歌詞中譯】
一
在睡夢中,我翻身轉向牆邊,用背部聽著,
如我所料,妳還是要搬出去呀!
並非全是不愉快的事…… 妳似乎把過去的事全都聚集在一起,
把它裝進皮箱裡,
如果妳從此一去不回,希望妳過得幸福,
如果想回來,隨時歡迎,
起碼,多少讓我保住面子,
在我假裝睡覺時,妳就不告而別吧!
啊!啊……
啊!啊……
二
妳抱著玉米威士忌的酒瓶,站在深夜的窗邊,
我看到妳步履蹣跚地走過去, ,
要向妳說聲「SAYONARA」,總覺得會掃妳的興,
還是大方地說聲,「別了」向妳送行吧!
並非裝瘋賣傻捉弄妳,
要說出愛的甜言蜜語,我不太自然。
雖已深夜,我放了熱門音樂,
胡亂到天亮吧!一個人演起獨腳戲。
啊!啊……
啊!啊……
雖已深夜,我放了熱門音樂,
胡亂到天亮吧!一個人演起獨腳戲。
啊!啊……
啊!啊……
【註解】
本曲榮獲昭和52年第19屆日本唱片大賞及第八屆日本歌謠大賞之雙冠獎。由作詞家阿久悠及作曲家大野克夫聯手塑造的沢田研二的新造型,以此「勝手にしやがれ」為母胎,在昭和52年5月至54年4月短短兩年之間,連續推出「憎みきれないろくでなし」「サムライ」「ダーリング」「LOVE(抱きしめたい)」「カサブランカ・ダンディ」等新歌,而這些歌,支支動聽,支支暢銷,為ポリドール唱片公司賺進不少鈔票。
本曲有中文譯歌,歌名「風」。
简体中文
【歌词内简谱记号】
48/4等:前间后奏的拍长,表示每音节4拍,共48拍等。
-:延长1拍。
↙:跳连线。表示必须跳行连接下行小节线前的字来完成该小节之记号。
いる--↙……やっ|:上行いる--和下行やっ|构成一个音节。即いる--3拍+やっ1拍=4拍1音节。
---:延长3拍。
----:延长4拍。
--:延长2拍。
o:休息半拍。
o:休息1拍。
--:延长1拍半。
【歌词中译】
一
在睡梦中,我翻身转向墙边,用背部听着,
如我所料,妳还是要搬出去呀!
并非全是不愉快的事…… 妳似乎把过去的事全都聚集在一起,
把它装进皮箱里,
如果妳从此一去不回,希望妳过得幸福,
如果想回来,随时欢迎,
起码,多少让我保住面子,
在我假装睡觉时,妳就不告而别吧!
啊!啊……
啊!啊……
二
妳抱着玉米威士忌的酒瓶,站在深夜的窗边,
我看到妳步履蹒跚地走过去, ,
要向妳說声「SAYONARA」,总觉得会扫妳的兴,
还是大方地说声,「别了」向妳送行吧!
并非装疯卖傻捉弄妳,
要说出爱的甜言蜜语,我不太自然。
虽已深夜,我放了热门音乐,
胡乱到天亮吧!一个人演起独脚戏。
啊!啊……
啊!啊……
虽已深夜,我放了热门音乐,
胡乱到天亮吧!一个人演起独脚戏。
啊!啊……
啊!啊……
【注解】
本曲荣获昭和52年第19届日本唱片大赏及第八届日本歌谣大赏之双冠奖。由作词家阿久悠及作曲家大野克夫联手塑造的沢田研二的新造型,以此「胜手にしやがれ」为母胎,在昭和52年5月至54年4月短短两年之间,连续推出「憎みきれないろくでなし」「サムライ」「ダーリング」「LOVE(抱きしめたい)」「カサブランカ・ダンディ」等新歌,而这些歌,支支动听,支支畅销,为ポリドール唱片公司赚进不少钞票。
本曲有中文译歌,歌名「风」。
沒有留言:
張貼留言